لیست کاربران برچسب شده در تاپیک

صفحه 1 از 2 12 آخرینآخرین
نمایش نتایج: از 1 به 16 از 32

موضوع: تکست و ترجمه اشعار پینک فلوید

  1. #1
    lonly آواتار ها
    دوست خوب

    وضعیت
    افلاین
    عنوان کاربری
    دوست خوب
    شماره عضویت
    26624
    تاریخ عضویت
    May 2010
    نوشته ها
    214
    میانگین پست در روز
    0.04
    تشکر از پست
    999
    699 بار تشکر شده در 210 پست
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Thumbs Up/Down
    Received: 0/0
    Given: 0/0
    میزان امتیاز
    14

    پیش فرض تکست و ترجمه اشعار پینک فلوید


    0 Not allowed! Not allowed!
    فعلآ چند تا از آهنگاشو میذارم که باز اضافه میکنم(به دلخواه) ولی اگه کسی چیزی خواست بگه سریع میذارم واسشمرسی
    there's someone in my head but it's not me

  2. 7 کاربر برای این پست از lonly تشکر کرده اند:


  3. # ADS
     

  4. #2
    lonly آواتار ها
    دوست خوب

    وضعیت
    افلاین
    عنوان کاربری
    دوست خوب
    شماره عضویت
    26624
    تاریخ عضویت
    May 2010
    نوشته ها
    214
    میانگین پست در روز
    0.04
    تشکر از پست
    999
    699 بار تشکر شده در 210 پست
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Thumbs Up/Down
    Received: 0/0
    Given: 0/0
    میزان امتیاز
    14

    پیش فرض High hopes امیدهای بزرگ


    0 Not allowed! Not allowed!
    High hopes
    امیدهای بزرگ
    Beyond the horizon of the place we lived when we were young
    آن سوی افق. در جایی که هنگام جوانی میزیستیسم
    In a word of magnets and miracles
    در دنیایی از آهنربا و معجزه
    Our thoughts strayed constantly and without boundary
    اندیشه هایمان پرسه میزد. پیوسته و بی مرز
    The ringing of the division bell had begun
    زنگ ناقوسه جدایی آغاز شده بود

    Along the long road and on down the causeway
    در طول راه دراز بر و روی جادۀ سنگفرش
    Do they still meet there by the Cut?
    آیا هنوز بر سره دو راهی دیدار میکنند؟

    There was a ragged band that followed in our footsteps
    دستۀ ژنده پوشی بود که گامهایمان را دنبال میکرد
    Running before times took our dreams away
    میدوید پیش از آنکه زمان رویاهایمان را ببرد
    Leaving the myriad small creatures trying to tie us to the ground
    انبوهی از جانوران کوچک را بر جای می نهاد که می کوشیدند ما را به زمین بدوزند
    To a life consumed by slow decay
    به زندگی ای دستخوش پوسیدگی آهسته

    The grass was greener
    سبزه سبزتر بود
    The light was brighter
    روشنایی روشن تر بود
    When friends surrounded
    دوستان دورمان
    The night of wonder
    شبهای شگفتی

    Looking beyond the embers of bridges glowing behind us
    با نگاهی به فراسوی خاکستر سوزان پلهای پشت سرمان
    To a glimpse of how green it was on the other side
    به آن سوی دیگر پل که چقدر سبز بود
    Steps taken forward but sleepwalking back again
    گامهایی برداشته به پیش. اما به پس نهاده دوباره به خوابگردی
    Dragged by the force of some sleeping tide
    کشیده به نیروی موجی از درون

    At the higher altitude with flag unfurled
    در فرازی بلندتر پرچم گشوده
    We reached the dizzy heights of that dreamed of world
    به بلندیهای سرگیجه آور آن دنیای رویایی رسیدیم

    Encumbered forever by desire and ambition
    برای همیشه در چنگال خواهش و بلند پروازی
    There’s a hunger still unsatisfied
    عطشی هست که هنوز سیراب نشده
    Our weary eyes still stray to the horizon
    چشمان خسته مان هنوز به سوی افق می پرد
    Thought down this road we’ve been so many times
    هر چند بارها از این راه گذشته ایم

    The grass was greener
    سبزه ها سبزتر بود
    The light was brighter
    روشنایی روشنتر بود
    The taste was sweeter
    مزه شیرین تر بود
    The nights of wonder
    شبهای شگفتی
    Whit friends surrounded
    دوستان دورمان
    The dawn mist glowing
    مه بامدادی درخشان
    The water flowing
    آب جاری
    The endless river
    رود بی پایان

    For ever and over
    تا همیشه و همیشه
    there's someone in my head but it's not me

  5. 9 کاربر برای این پست از lonly تشکر کرده اند:


  6. #3
    lonly آواتار ها
    دوست خوب

    وضعیت
    افلاین
    عنوان کاربری
    دوست خوب
    شماره عضویت
    26624
    تاریخ عضویت
    May 2010
    نوشته ها
    214
    میانگین پست در روز
    0.04
    تشکر از پست
    999
    699 بار تشکر شده در 210 پست
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Thumbs Up/Down
    Received: 0/0
    Given: 0/0
    میزان امتیاز
    14

    پیش فرض Shine on you crazy diamond درخشش بر تو ای الماس مجنون


    0 Not allowed! Not allowed!
    Shine on you crazy diamond
    درخشش بر تو ای الماس مجنون

    Remember when you were young, you shone the sun
    به یاد آور هنگامی را که جوان بودی. می درخشیدی چون خورشید
    Shine on you crazy diamond
    درخشش بر تو ای الماس مجنون
    Now there’s a looking your eyes, like black holes in sky
    حالا در چشمانت نگاهی هست. مثل حفره های سیاه آسمان
    Shine on you crazy diamond
    درخشش بر تو ای الماس مجنون
    You were caught on the cross fire of childhood and stardom, blown on the steel breeze.
    در تیراندازی میان کودکی و ستارگی به دام افتادی
    Blow on the steel breeze
    به دست وزش نسیمی از فولاد
    Come on you target for faraway laughter, come on you stranger, you legend, you martyr, and shine!
    بیا ای مقصود خندۀ دوردست. بیا ای بیگانه. ای حماسه. ای شهید. و بدرخش

    You reached for the secret too soon, you cried for the moon
    چه زود راز را به چنگ آوردی. ماه را فریاد کردی
    Shine on you crazy diamond
    درخشش بر تو ای الماس مجنون
    Threatened by shadow at night, and exposed in the light
    در تهدید سایه های شب هنگام. برهنه در نور
    Shine on you crazy diamond
    درخشش بر تو ای الماس مجنون
    Well you wore out your welcome with random precision
    کامیابی ات را فرسودی با صراحتی تند
    Rode on the steel breeze
    سوار بر نسیمی از فولاد
    Come on you river, you seer of visions
    بیا ای سودایی. ای تماشاگر جلوه ها
    Come on you painter you piper, you prisoner, and shine!
    بیا ای نقاش. ای نی زن. ای اسیر. و بدرخش
    there's someone in my head but it's not me

  7. 9 کاربر برای این پست از lonly تشکر کرده اند:


  8. #4
    lonly آواتار ها
    دوست خوب

    وضعیت
    افلاین
    عنوان کاربری
    دوست خوب
    شماره عضویت
    26624
    تاریخ عضویت
    May 2010
    نوشته ها
    214
    میانگین پست در روز
    0.04
    تشکر از پست
    999
    699 بار تشکر شده در 210 پست
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Thumbs Up/Down
    Received: 0/0
    Given: 0/0
    میزان امتیاز
    14

    پیش فرض Wish you were here کاش اینجا بودی


    0 Not allowed! Not allowed!
    Wish you were here
    کاش اینجا بودی
    So, so you think you can tell
    خب. پس می اندیشی که می توانی بازگو کنی
    Heaven from hell
    بهشت را از دوزخ
    Blue skies from pain
    آسمانهای آبی را از درد
    Can you tell a green field from a cold steel rail?
    می توتنی بازگوییو کشتزاری سبز را از ریلی فولادی؟
    A smile from a veil?
    لبخندی را از نقاب؟
    Do you think you can tell?
    فکر می کنی میتوانی؟

    And did they get you to trade
    و آیا تو را واداشتند؟
    Your heroes for ghosts?
    که قهرمانترا با اشباح تاخت بزنی؟
    Hot ashes for trees?
    خاکستر داغ را با درختان؟
    Hot air for a cool breeze?
    هوای داغ را با نسیم خنک؟
    Cold comfort for change?
    آسایش سرد را با تغییر؟
    And did you exchange a walk on part in the war for a lead role in a cage?
    و آیا نقشی فرعی را در جنگ با رهبری در قفس عوض کردی؟

    How I wish, how I wish you were here
    چقدر دلم میخواست که اینجا بودی. چقدر دلم میخواست
    We’re just two lost souls swimming in a fish bowl, year after year
    ما تنها دو روح گم شده ایم سالی پس سال در تنگ ماهی شناوریم
    Running over the same old ground. What have we found? The same old fears.
    روی همان زمین قدیمی پای میکشی و چه میابیم؟همان ترسهای قدیمی را
    Wish you were here
    کاش اینجا بودی
    there's someone in my head but it's not me

  9. 8 کاربر برای این پست از lonly تشکر کرده اند:


  10. #5
    emgjey آواتار ها
    کاربر انجمن

    وضعیت
    افلاین
    عنوان کاربری
    کاربر انجمن
    شماره عضویت
    42511
    تاریخ عضویت
    Mar 2011
    نوشته ها
    85
    میانگین پست در روز
    0.02
    تشکر از پست
    463
    191 بار تشکر شده در 76 پست
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Thumbs Up/Down
    Received: 2/0
    Given: 0/0
    میزان امتیاز
    14

    پیش فرض


    0 Not allowed! Not allowed!
    ترجمه ها خیلی آماتور هستن
    در ضمن به نظر من ترجمه ی متون ادبی انگلیسی بسیار بیهودست. و به هیچ وجه نمیتونه بیانگر احساسات شاعر باشه.
    با تشکر

  11. کاربران زیر از emgjey به خاطر این پست تشکر کرده اند:


  12. #6
    alimetallica_2 آواتار ها
    کاربر حرفه ای

    وضعیت
    افلاین
    عنوان کاربری
    کاربر حرفه ای
    شماره عضویت
    36341
    تاریخ عضویت
    Oct 2010
    سن
    38
    نوشته ها
    3,205
    میانگین پست در روز
    0.65
    تشکر از پست
    2,552
    12,014 بار تشکر شده در 3,128 پست

    شبکه های اجتماعی من

    Follow alimetallica_2 On Twitter Add alimetallica_2 on Facebook
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    1 Thread(s)
    Thumbs Up/Down
    Received: 49/2
    Given: 0/0
    میزان امتیاز
    17

    پیش فرض


    0 Not allowed! Not allowed!
    نقل قول نوشته اصلی توسط emgjey [ میهمان گرامی برای مشاهده لینک ها نیاز به ثبت نام دارید]
    ترجمه ها خیلی آماتور هستن
    در ضمن به نظر من ترجمه ی متون ادبی انگلیسی بسیار بیهودست. و به هیچ وجه نمیتونه بیانگر احساسات شاعر باشه.
    با تشکر
    خیلی حرف ضایعی زدی، خوب شما بلدی بهترش رو رو کن.
    به نظر من همین ها کار رو راه منیدازه، اگر کسی طالب بیش از این باشه میتونه بیش ازا ین روی یک آهنگ تمرکز کنه و معنی و مهفوم دقیق تری رو هم بیان کنه.
    این جور حرفهای فقط گند میزنه به انیگزه کسی که تاپیک رو راه میندازه، با همین مسائلی که امثال شماها مطرح میکنند یکی مثل من رو هم از دادن مقاله تخصصی در فاروم کمی دلسرد میکنه.
    خلاصه ایرانی جماعت تشویق کردن خیلی براش سخته، اما تکذیب !!!
    همو که به نبرد با اهریمن برمیخیزد، باید برحذر باشد که در این فرایند خود به اهریمنی مبدل نگردد و آنگاه که تو به مغاک منگری، مغاک نیز به تو مینگرد.

  13. 5 کاربر برای این پست از alimetallica_2 تشکر کرده اند:


  14. #7
    lonly آواتار ها
    دوست خوب

    وضعیت
    افلاین
    عنوان کاربری
    دوست خوب
    شماره عضویت
    26624
    تاریخ عضویت
    May 2010
    نوشته ها
    214
    میانگین پست در روز
    0.04
    تشکر از پست
    999
    699 بار تشکر شده در 210 پست
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Thumbs Up/Down
    Received: 0/0
    Given: 0/0
    میزان امتیاز
    14

    پیش فرض


    0 Not allowed! Not allowed!
    نقل قول نوشته اصلی توسط emgjey [ میهمان گرامی برای مشاهده لینک ها نیاز به ثبت نام دارید]
    ترجمه ها خیلی آماتور هستن
    در ضمن به نظر من ترجمه ی متون ادبی انگلیسی بسیار بیهودست. و به هیچ وجه نمیتونه بیانگر احساسات شاعر باشه.
    با تشکر
    علیک سلام
    نظر شما محترم...
    این تاپیک هم فقط قصد بیان احساساته شاعر رو نداره ...
    البته با اجازه شما...
    there's someone in my head but it's not me

  15. 6 کاربر برای این پست از lonly تشکر کرده اند:


  16. #8
    lonly آواتار ها
    دوست خوب

    وضعیت
    افلاین
    عنوان کاربری
    دوست خوب
    شماره عضویت
    26624
    تاریخ عضویت
    May 2010
    نوشته ها
    214
    میانگین پست در روز
    0.04
    تشکر از پست
    999
    699 بار تشکر شده در 210 پست
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Thumbs Up/Down
    Received: 0/0
    Given: 0/0
    میزان امتیاز
    14

    پیش فرض Welcome to the machine خوش آمدی به ماشین


    0 Not allowed! Not allowed!
    Welcome to the machine
    خوش آمدی به ماشین
    Welcome my son, welcome to the machine
    خوش آمدی فرزند. خوش آمدی به ماشین
    Where have you been? It’s alright we know where you’ve been
    کجا بوده ای؟ نگران نباش. میدانیم کجا بوده ای
    You’ve been in the pipeline, filling in time
    در لوله ها بوده ای. مشغول تلف کردن وقت
    Provided with toys and scouting for boys
    پر از بازی ها و پیشاهنگی پسرها
    You bought a guitar to punish you mum
    گیتاری خریدی تا مادرت را تنبیه کنی
    And you didn’t like school, and you’re nobody’s fool
    و مدرسه را دوست نداشتی. و میدانی که هیچکس نمیتواند خامت کند
    So welcome to the machine
    پس خوش آمدی به ماشین

    Welcome my son, welcome to the machine
    خوش آمدی فرزند. خوش آمدی به ماشین
    What did you dream? It’s alright we told you what to dream
    در چه خوابی بودی؟نگران نباش گفتیم در چه خوابی بودی
    You dreamed of a big star, He played a mean guitar
    در خواب ستاره ای بودی که گیتاری سبکبار می نواخت
    He always ate in the steak bar. He loved to drive in his jaguar.
    همیشه در استیک بار غذا می خورد. وعاشق راندن جگوارش بود
    So welcome to the machine
    پس خوش آمدی به ماشین
    there's someone in my head but it's not me

  17. 8 کاربر برای این پست از lonly تشکر کرده اند:


  18. #9
    emgjey آواتار ها
    کاربر انجمن

    وضعیت
    افلاین
    عنوان کاربری
    کاربر انجمن
    شماره عضویت
    42511
    تاریخ عضویت
    Mar 2011
    نوشته ها
    85
    میانگین پست در روز
    0.02
    تشکر از پست
    463
    191 بار تشکر شده در 76 پست
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Thumbs Up/Down
    Received: 2/0
    Given: 0/0
    میزان امتیاز
    14

    پیش فرض


    0 Not allowed! Not allowed!
    نقل قول نوشته اصلی توسط lonly [ میهمان گرامی برای مشاهده لینک ها نیاز به ثبت نام دارید]
    علیک سلام
    نظر شما محترم...
    این تاپیک هم فقط قصد بیان احساساته شاعر رو نداره ...
    البته با اجازه شما...
    در این شکی نیست
    همه نظرشونو میگن
    دلیلی نیست نظراتمون یکی باشه
    در ضمن بگم که این کار شما وقتی ارزشمند و قابل تقدیره که با تحقیق کامل و بهمراه توضیحات تکمیلی در مورد نحوه ی پیدایش خط به خط این اشعار باشه. وگرنه دیکشنری دست گرفتن کار مشکلی نیست. در ضمن شما مطمئناً نمیتونی تمامی مفاهیم بیان شده در متن رو تو ترجمت بیاری.


    نقل قول نوشته اصلی توسط alimetallica_2 [ میهمان گرامی برای مشاهده لینک ها نیاز به ثبت نام دارید]
    خیلی حرف ضایعی زدی، خوب شما بلدی بهترش رو رو کن.
    به نظر من همین ها کار رو راه منیدازه، اگر کسی طالب بیش از این باشه میتونه بیش ازا ین روی یک آهنگ تمرکز کنه و معنی و مهفوم دقیق تری رو هم بیان کنه.
    این جور حرفهای فقط گند میزنه به انیگزه کسی که تاپیک رو راه میندازه، با همین مسائلی که امثال شماها مطرح میکنند یکی مثل من رو هم از دادن مقاله تخصصی در فاروم کمی دلسرد میکنه.
    خلاصه ایرانی جماعت تشویق کردن خیلی براش سخته، اما تکذیب !!!
    این که ضایع است نظر شماست. برام مهم نیست
    من بلدم. اگه فرصت کنم میذارم. ولی بازم به نظرم کار احمقانه ایه.
    در ضمن مطمئناً روحیات شما اینقدر حساس نیست که با نظریات من حقیر گند بخوره بهش. ایرانی جماعت هم مشکلش اینه که فقط عادت داره هر کاری کرد به به چه چه بشنوه. در ضمن خیلی نمیتونی منو ایرانی بدونی. من به این مرز و بوم وابستگی خاصی ندارم.

    در ضمن بنده تو صحبتام به هیچکس توهین نکردم و هدفم اصلاً تحقیر کسی نیست. فقط ادبیاتم یه مقدار شاید تند باشه که به بزرگی خودتون ببخشید. نیت بدی ندارم.
    The man in me will hide sometimes to keep from being seen
    But that's just because he doesn't want to turn into some machine
    Take a woman like you
    To get through to the man in me

  19. 2 کاربر برای این پست از emgjey تشکر کرده اند:


  20. #10
    Radiohead آواتار ها
    دوست خوب

    وضعیت
    افلاین
    عنوان کاربری
    دوست خوب
    شماره عضویت
    13587
    تاریخ عضویت
    Dec 2008
    سن
    32
    نوشته ها
    227
    میانگین پست در روز
    0.04
    تشکر از پست
    120
    485 بار تشکر شده در 173 پست
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Thumbs Up/Down
    Received: 0/0
    Given: 1/0
    میزان امتیاز
    16

    پیش فرض


    0 Not allowed! Not allowed!
    ترجمه ها خیلی آماتور هستن
    در ضمن به نظر من ترجمه ی متون ادبی انگلیسی بسیار بیهودست. و به هیچ وجه نمیتونه بیانگر احساسات شاعر باشه.
    با تشکر
    با نظر شما کاملا موافقم ، ترجمه اشعار انگلیسی عمق خود اثر رو از بین می بره ، و قوه تشخیص و تاثیر گذاری آثار نفیس رو کم تر می کنه .
    I'm creeping back to life My nervous system all awry
    I'm wearing the inside out

  21. 2 کاربر برای این پست از Radiohead تشکر کرده اند:


  22. #11
    rezaranjbaraan آواتار ها
    مسئول بازنشسته

    وضعیت
    افلاین
    عنوان کاربری
    مسئول بازنشسته
    شماره عضویت
    20686
    تاریخ عضویت
    Oct 2009
    سن
    36
    نوشته ها
    1,040
    میانگین پست در روز
    0.20
    تشکر از پست
    4,935
    4,730 بار تشکر شده در 1,044 پست

    شبکه های اجتماعی من

    Add rezaranjbaraan on Facebook
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Thumbs Up/Down
    Received: 4/0
    Given: 6/0
    میزان امتیاز
    0

    پیش فرض


    0 Not allowed! Not allowed!
    نقل قول نوشته اصلی توسط lonly [ میهمان گرامی برای مشاهده لینک ها نیاز به ثبت نام دارید]
    High hopes
    امیدهای بزرگ
    Beyond the horizon of the place we lived when we were young
    آن سوی افق. در جایی که هنگام جوانی میزیستیسم
    In a word of magnets and miracles
    در دنیایی از آهنربا و معجزه
    Our thoughts strayed constantly and without boundary
    اندیشه هایمان پرسه میزد. پیوسته و بی مرز
    The ringing of the division bell had begun
    زنگ ناقوسه جدایی آغاز شده بود

    Along the long road and on down the causeway
    در طول راه دراز بر و روی جادۀ سنگفرش
    Do they still meet there by the Cut?
    آیا هنوز بر سره دو راهی دیدار میکنند؟

    There was a ragged band that followed in our footsteps
    دستۀ ژنده پوشی بود که گامهایمان را دنبال میکرد
    Running before times took our dreams away
    میدوید پیش از آنکه زمان رویاهایمان را ببرد
    Leaving the myriad small creatures trying to tie us to the ground
    انبوهی از جانوران کوچک را بر جای می نهاد که می کوشیدند ما را به زمین بدوزند
    To a life consumed by slow decay
    به زندگی ای دستخوش پوسیدگی آهسته

    The grass was greener
    سبزه سبزتر بود
    The light was brighter
    روشنایی روشن تر بود
    When friends surrounded
    دوستان دورمان
    The night of wonder
    شبهای شگفتی

    Looking beyond the embers of bridges glowing behind us
    با نگاهی به فراسوی خاکستر سوزان پلهای پشت سرمان
    To a glimpse of how green it was on the other side
    به آن سوی دیگر پل که چقدر سبز بود
    Steps taken forward but sleepwalking back again
    گامهایی برداشته به پیش. اما به پس نهاده دوباره به خوابگردی
    Dragged by the force of some sleeping tide
    کشیده به نیروی موجی از درون

    At the higher altitude with flag unfurled
    در فرازی بلندتر پرچم گشوده
    We reached the dizzy heights of that dreamed of world
    به بلندیهای سرگیجه آور آن دنیای رویایی رسیدیم

    Encumbered forever by desire and ambition
    برای همیشه در چنگال خواهش و بلند پروازی
    There’s a hunger still unsatisfied
    عطشی هست که هنوز سیراب نشده
    Our weary eyes still stray to the horizon
    چشمان خسته مان هنوز به سوی افق می پرد
    Thought down this road we’ve been so many times
    هر چند بارها از این راه گذشته ایم

    The grass was greener
    سبزه ها سبزتر بود
    The light was brighter
    روشنایی روشنتر بود
    The taste was sweeter
    مزه شیرین تر بود
    The nights of wonder
    شبهای شگفتی
    Whit friends surrounded
    دوستان دورمان
    The dawn mist glowing
    مه بامدادی درخشان
    The water flowing
    آب جاری
    The endless river
    رود بی پایان

    For ever and over
    تا همیشه و همیشه
    ایده بسیار عالی هست از شما ممنونم اما کمی ترجمه ها لغتی هست و عمق مطلب و فضایی که شاعر دران حضور داشته کاملا درک نشده اصلاحیاتی دارم که ممکنه ترجمه رو زیباتر کنه مثلا...
    high hopes آرزوهای بزرگ نام کتابی از چارلز دیکنز

    Beyond the horizon of the place we lived when we were young
    آنسوی افق جایی که جوانیمان دران گزشت

    In a word of magnets and miracles
    دنیایی بود شگفت انگیزو پر از جاذبه ها

    There was a ragged band that followed in our footsteps
    ژنده پوشانی که پیرومان بودند... (منظور هیپی های دهه شصت است)

    Leaving the myriad small creatures trying to tie us to the ground
    چه بسیار فرومایگانی که چون خار بر سر راهمان بودند(شاید استعاره از سفرهای گالیور...!!!)

    When friends surrounded
    دوستان احاطه مان میکردند

    ...

    Shine on you crazy diamond
    بدرخش ای الماس مجنون...

    Now there’s a looking your eyes, like black holes in sky
    و اما حال نگاهی در چشمانت است به سان سیاهچاله های کهکشان
    .
    .
    .
    .
    ویرایش توسط rezaranjbaraan : Monday 28 March 2011 در ساعت 02:04 PM

  23. 5 کاربر برای این پست از rezaranjbaraan تشکر کرده اند:


  24. #12
    rezaranjbaraan آواتار ها
    مسئول بازنشسته

    وضعیت
    افلاین
    عنوان کاربری
    مسئول بازنشسته
    شماره عضویت
    20686
    تاریخ عضویت
    Oct 2009
    سن
    36
    نوشته ها
    1,040
    میانگین پست در روز
    0.20
    تشکر از پست
    4,935
    4,730 بار تشکر شده در 1,044 پست

    شبکه های اجتماعی من

    Add rezaranjbaraan on Facebook
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Thumbs Up/Down
    Received: 4/0
    Given: 6/0
    میزان امتیاز
    0

    پیش فرض


    0 Not allowed! Not allowed!
    نقل قول نوشته اصلی توسط Radiohead [ میهمان گرامی برای مشاهده لینک ها نیاز به ثبت نام دارید]
    با نظر شما کاملا موافقم ، ترجمه اشعار انگلیسی عمق خود اثر رو از بین می بره ، و قوه تشخیص و تاثیر گذاری آثار نفیس رو کم تر می کنه .
    نقل قول نوشته اصلی توسط emgjey [ میهمان گرامی برای مشاهده لینک ها نیاز به ثبت نام دارید]
    ترجمه ها خیلی آماتور هستن
    در ضمن به نظر من ترجمه ی متون ادبی انگلیسی بسیار بیهودست. و به هیچ وجه نمیتونه بیانگر احساسات شاعر باشه.
    با تشکر
    عزیزان به هر حال یک جایی باید یک آشنایی ایجاد بشه برای مخاطب و علاقه مند یا نه.. ؟؟؟
    کاری نداریم اما ترجه حافظ به انگلیسی رو دیدید... ؟؟؟
    چه افتضاحه عظیمه ایه حافظ به طعنه کنایه و ایهام مشهوره اما ترجمه نوعی شعر کودکانه ساده از آب درامده چرا که یا اون زبان براای اینکار ساخته نشده یا اینکه عمق مطلب رو جز فارسی زبان نمیفهمه مثال...!!!
    در نمازم خم ابروی تو با یاد آمد حالتی رفت که محراب به فریاد آمد
    زیر بارند درختان که تعلق دارند ایخوشا سرو که از بار غم آزاد آمد

    چندتا از کنایه و ایهام ها قابل ترجمس.. ؟؟؟؟
    اما من از لانلی عزیز خیلی ممنونم که در مبحث ترجمه سراغ بهترین گزینه ممکن رفته که هم شعر(لریک نه تکست) پرمعناست هم ترجمه تا حدی گویاست...

  25. 5 کاربر برای این پست از rezaranjbaraan تشکر کرده اند:


  26. #13
    lonly آواتار ها
    دوست خوب

    وضعیت
    افلاین
    عنوان کاربری
    دوست خوب
    شماره عضویت
    26624
    تاریخ عضویت
    May 2010
    نوشته ها
    214
    میانگین پست در روز
    0.04
    تشکر از پست
    999
    699 بار تشکر شده در 210 پست
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Thumbs Up/Down
    Received: 0/0
    Given: 0/0
    میزان امتیاز
    14

    پیش فرض


    0 Not allowed! Not allowed!
    نقل قول نوشته اصلی توسط reza. ranjbaraan [ میهمان گرامی برای مشاهده لینک ها نیاز به ثبت نام دارید]
    عزیزان به هر حال یک جایی باید یک آشنایی ایجاد بشه برای مخاطب و علاقه مند یا نه.. ؟؟؟
    کاری نداریم اما ترجه حافظ به انگلیسی رو دیدید... ؟؟؟
    چه افتضاحه عظیمه ایه حافظ به طعنه کنایه و ایهام مشهوره اما ترجمه نوعی شعر کودکانه ساده از آب درامده چرا که یا اون زبان براای اینکار ساخته نشده یا اینکه عمق مطلب رو جز فارسی زبان نمیفهمه مثال...!!!
    در نمازم خم ابروی تو با یاد آمد حالتی رفت که محراب به فریاد آمد
    زیر بارند درختان که تعلق دارند ایخوشا سرو که از بار غم آزاد آمد

    چندتا از کنایه و ایهام ها قابل ترجمس.. ؟؟؟؟
    اما من از لانلی عزیز خیلی ممنونم که در مبحث ترجمه سراغ بهترین گزینه ممکن رفته که هم شعر(لریک نه تکست) پرمعناست هم ترجمه تا حدی گویاست...
    سلام مرسی رضا جان.. تا جایی که در توانم باشه گویاترش میکنم.. کاره سخت و قابل قبولی نمیکنم ولی چ. ن خودم عاشق سبک و موسیقیه پینک فلویدم و معنی شعرهاش هم منو جذب کرد گفتم شاید یکی مثله من باشه بدش نیاد ترجمه چیزی که با علاقه خالص گوش میده بدونه.. قصدم فقط همینه.. (به نظرم معنی این شعرها مثل خوده موسیقیی که همراش داره مخاطب رو مجبور به تصویر سازیه شخصی میکنه.. هر کسی میتونه یه برداشت و مفهومی ازش داشته باشه..)
    there's someone in my head but it's not me

  27. 5 کاربر برای این پست از lonly تشکر کرده اند:


  28. #14
    lonly آواتار ها
    دوست خوب

    وضعیت
    افلاین
    عنوان کاربری
    دوست خوب
    شماره عضویت
    26624
    تاریخ عضویت
    May 2010
    نوشته ها
    214
    میانگین پست در روز
    0.04
    تشکر از پست
    999
    699 بار تشکر شده در 210 پست
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Thumbs Up/Down
    Received: 0/0
    Given: 0/0
    میزان امتیاز
    14

    پیش فرض Another brick in the wall part2 آجری دیگر در دیوار_2


    0 Not allowed! Not allowed!
    Another brick in the wall part-2
    آجری دیگر در دیوار_2
    We don’t need no education
    ما تحصیلات نمی خواهیم
    We don’t need no thought control
    ما کنترل فکر نمی خواهیم
    No dark sarcasm in the classroom
    طعنه های دو پهلو را در کلاس نمی خواهیم
    Teachers, leave the kids alone!
    معلم! بچه ها را به حال خود بگذار
    Hey! Teachers! Leave the kids alone
    آهای معلم! بچه ها را به حال خود بگذار
    All in all it’s just another brick in the wall
    همه اش آجری دیگر بود بر دیوار
    All in all you’re just another brick in the wall
    همه اش آجر دیگری هستی بر دیوار

    We don’t need no education
    ما تحصیلات نمی خواهیم
    We don’t need no thought control
    ما کنترل فکر نمی خواهیم
    No dark sarcasm in the classroom
    طعنه های دو پهلو را در کلاس نمی خواهیم
    Teachers, leave the kids alone
    معلم! بچه ها را به حال خود بگذار
    Hey! Teachers! Leave the kids alone
    آهای معلم! بچه ها را به حال خود بگذار
    All in all it’s just another brick in the wall
    همه اش آجری دیگر بود بر دیوار
    All in all you’re just another brick in the wall
    همه اش آجر دیگری هستی بر دیوار
    there's someone in my head but it's not me

  29. 4 کاربر برای این پست از lonly تشکر کرده اند:


  30. #15
    lonly آواتار ها
    دوست خوب

    وضعیت
    افلاین
    عنوان کاربری
    دوست خوب
    شماره عضویت
    26624
    تاریخ عضویت
    May 2010
    نوشته ها
    214
    میانگین پست در روز
    0.04
    تشکر از پست
    999
    699 بار تشکر شده در 210 پست
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Thumbs Up/Down
    Received: 0/0
    Given: 0/0
    میزان امتیاز
    14

    پیش فرض Keep talking


    0 Not allowed! Not allowed!
    بچه ها فکر میکنم این ایراد داره. چیزی پیدا کردید خوشحال میشم بگید..
    مرسی

    Keep talking
    باز حرف بزن
    There’s a silence surrounding
    سکوتی مرا دربر گرفته
    I can’t seem to think straight
    انگار نمی توانم درست فکر کنم
    I’ll sit in the corner
    در گوشه ای مینشینم
    No one can bother me
    هیچکس نمیتواند مزاحمم شود
    I think I should speak now
    فکر میکنم که حالا باید حرف بزنم
    (Why won’t you talk to me?)
    (چرا با من حرف نمیزنی؟)
    I can’t seem to speak now
    انگار الان نمیتوانم حرف بزنم
    (You never talk to me)
    تو هیچوقت با من حرف نمیزنی)
    My worlds won’t come out right
    حرفهایم درست بیرون نمی آیند
    (What are you thinking?)
    (به چه فکر می کنی)
    I feel like I’m drowning
    فکر میکنم که دارم غرق می شوم
    (What are you feeling?)
    (چه حس می کنی)
    I’m feeling weak now
    حالا احساس ضعف می کنم
    (You never talk to me)
    (هیچوقت با من حرف نمیزنی)
    But I can show my weakness
    اما نمیتوانم ضعفم را نشان دهم
    (What are you thinking?)
    (به چه فکر می کنی)
    I sometimes wonder
    گاهی از خود میپرسم که
    (What are you feeling?(
    چه حس می کنی؟))
    Where do we go from here?
    از اینجا به کجا می رویم؟

    Why won’t you talk to me?
    چرا با من حرف نمی زنی؟
    I feel like I’m drowning
    فکر میکنم که دارم غرق می شوم
    (You never talk to me)
    ((هیچوقت با من حرف نمیزنی
    You know I can’t breathe now
    می دانی که حالا نمی توانم نفس بکشم
    (What are you thinking?)
    (به چه فکر می کنی)
    We’re going nowhere
    به هیچ کجا نمی رویم
    (What are you feeling?)
    (چه حسی می کنی؟)
    We’re going nowhere
    به هیچ کجا نمی رویم
    (Why won’t you talk to me?)
    (چرا با من حرف نمیزنی؟)
    You never talk to me
    هیچوقت با من حرف نمیزنی
    (What are you thinking?)
    (به چه فکر می کنی)
    Where do we go from here?
    از اینجا به کجا می رویم؟
    ویرایش توسط lonly : Tuesday 29 March 2011 در ساعت 01:25 PM
    there's someone in my head but it's not me

  31. 3 کاربر برای این پست از lonly تشکر کرده اند:


  32. #16
    rumour آواتار ها
    مسئول بازنشسته

    وضعیت
    افلاین
    عنوان کاربری
    مسئول بازنشسته
    شماره عضویت
    15529
    تاریخ عضویت
    Feb 2009
    سن
    31
    نوشته ها
    1,318
    میانگین پست در روز
    0.24
    تشکر از پست
    2,578
    3,406 بار تشکر شده در 1,155 پست
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Thumbs Up/Down
    Received: 0/0
    Given: 0/0
    میزان امتیاز
    17

    پیش فرض


    0 Not allowed! Not allowed!
    در این رابطه کتابی تحت عنوان مجموعه اشعار پینک فلوید با جمع آوری و ترجمه ی کاوه ی باسمنجی هست که شاید تو جمعه بازار ها پیدا کنید. من دارم و خیلی خوب ترجمه شده
    You tell me what is certain***But I'll tell you what is true
    You tell me that is honesty***When all around is death and cruelly

  33. 4 کاربر برای این پست از rumour تشکر کرده اند:


صفحه 1 از 2 12 آخرینآخرین

اطلاعات موضوع

کاربرانی که در حال مشاهده این موضوع هستند

در حال حاضر 1 کاربر در حال مشاهده این موضوع است. (0 کاربران و 1 مهمان ها)

علاقه مندي ها (Bookmarks)

علاقه مندي ها (Bookmarks)

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست کنید.
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •