لیست کاربران برچسب شده در تاپیک

صفحه 2 از 2 نخستنخست 12
نمایش نتایج: از 17 به 32 از 32

موضوع: تکست و ترجمه اشعار پینک فلوید

  1. #17
    nina آواتار ها
    کاربر فعال انجمن

    وضعیت
    افلاین
    عنوان کاربری
    کاربر فعال انجمن
    شماره عضویت
    16116
    تاریخ عضویت
    Apr 2009
    نوشته ها
    389
    میانگین پست در روز
    0.07
    تشکر از پست
    1,207
    1,019 بار تشکر شده در 331 پست
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Thumbs Up/Down
    Received: 3/0
    Given: 0/0
    میزان امتیاز
    16

    پیش فرض


    0 Not allowed! Not allowed!
    بله این کتاب ها تو بازار هست و ترجمه ی تکستها دقیق نیست و نه بیان کاملی از زیبایی نهفته در این اشعار
    چرا که اصولا خود شعر هم بیان کاملی نیست! این تا پیک بهونه ایه برای طرفدارای پینک فلوید مرسی لانلی
    محفل ما رو گرم کردی این ترانه ها بی نظیرند و تکرار نشدنی

  2. 2 کاربر برای این پست از nina تشکر کرده اند:


  3. #18
    lonly آواتار ها
    دوست خوب

    وضعیت
    افلاین
    عنوان کاربری
    دوست خوب
    شماره عضویت
    26624
    تاریخ عضویت
    May 2010
    نوشته ها
    214
    میانگین پست در روز
    0.04
    تشکر از پست
    999
    699 بار تشکر شده در 210 پست
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Thumbs Up/Down
    Received: 0/0
    Given: 0/0
    میزان امتیاز
    14

    پیش فرض Comfortably numb


    0 Not allowed! Not allowed!
    Comfortably numb
    Hello?
    سلام(اینجا آآههااای معنی میده)
    Is there anybody in there?
    کسی اینجا هست؟
    Just nod if you can hear me
    فقط سر تکان بده اگر صدامو میشنوی
    Is there anyone at home?
    کسی خانه هست؟
    Come on, now
    بیا, همین الان
    I hear you're feeling down
    میدونم که احساس خوبی نداری
    Well, I can ease your pain
    خب, میتونم دردت رو تسکین بدم
    Get you on your feet again
    و دوباره سره پات کنم(سره حالت کنم)
    Relax
    آرام باش
    I'll need some information first
    اول نیاز به اطلاعاتی دارم
    Just the basic facts
    فقط موضوع های اولیه
    Can you show me where it hurts?
    میتونی بگی کجات درد میکنه؟

    There is no pain, you are receding
    دردی در کار نیست, داری دور میشی
    A distant ship smoke on the horizon
    کشتی دوری در افق دود میکند
    You are only coming thought in waves
    تو تنها از طریق امواج به سوی من می آیی
    Your lips move but I can't hear what you saying
    لبهایت تکان میخورند ولی من نمیشنوم چه میگویی
    When I was a child I had a fever
    وقتی بچه بودم تب داشم..
    My hands felt just like two balloons
    احساس کردم دستانم مثل دو بادکنک شدند
    Now I've got that feeling once again
    حالا دوباره همان حس را دارم
    I can't explain, you would not understand
    نمیتونم توضیح بدم, نمیفهمی..
    This is not how I am.
    این من نیستم
    I have become comfortably numb.
    من براحتی کرخ شده ام

    o. k.
    باشه..
    Just a little pinprick
    فقط یک سوزن کوچک
    There'll be no more aaaaah!
    دیگه نمیزنم... آآآآآه ه ه ه !
    But you may feel a little sick
    ولی شاید کمی احساس مریضی بکنی
    Can you stand up?
    میتونی بایستی؟
    I do believe it's working, good
    فکر میکنم داره اثر میکنه
    That'll keep you going through the show
    برای بقیه نمایش سرپا نگهت میداره
    Come on it's time to go
    بیا, وقته رفتنه

    There is no pain, you are receding
    دردی در کار نیست, داری دور میشی
    A distant ship smoke on the horizon
    کشتی دوری در افق دود میکند
    You are only coming thought in waves
    تو تنها از طریق امواج به سوی من می آیی
    Your lips move but I can't hear what you saying
    لبهایت تکان میخورند ولی من نمیشنوم چه میگویی
    When I was a child
    وقتی بچه بودم
    I caught a fleeting glimpse
    نگاهی گذرا انداختم
    Out of the corner of my eye
    از گوشۀ چشمم
    I turned to look but it was gone
    برگشتم که نگاه کنم اما رفته بود
    I cannot put my finger on it now
    الان نمیتوانم نشانش بدم(بهش اشاره کنم)
    The child is grown
    بچه بزرگ شده
    The dream is gone
    رویا تمام شده
    I have become comfortable numb
    و من براحتی کرخ شده ام

    there's someone in my head but it's not me

  4. 6 کاربر برای این پست از lonly تشکر کرده اند:


  5. #19
    nina آواتار ها
    کاربر فعال انجمن

    وضعیت
    افلاین
    عنوان کاربری
    کاربر فعال انجمن
    شماره عضویت
    16116
    تاریخ عضویت
    Apr 2009
    نوشته ها
    389
    میانگین پست در روز
    0.07
    تشکر از پست
    1,207
    1,019 بار تشکر شده در 331 پست
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Thumbs Up/Down
    Received: 3/0
    Given: 0/0
    میزان امتیاز
    16

    پیش فرض


    0 Not allowed! Not allowed!
    Arnold Layne بیا ارنولد لین را ترجمه و تفسیر کنیم اصلا ارنولد لین کی بوده که این سرگرمی مثلا عجیب را داشته



    Arnold Layne had a strange hobby
    Collecting clothes
    Moonshine washing line
    They suit him fine

    On the wall hung a tall mirror
    Distorted view, see through baby blue
    He dug it
    Oh, Arnold Layne
    It's not the same, takes two to know
    Two to know, two to know, two to know
    Why can't you see?

    Arnold Layne, Arnold Layne, Arnold Layne, Arnold Layne

    Now he's caught - a nasty sort of person.
    They gave him time
    Doors bang - chain gang - he hates it

    Oh, Arnold Layne
    It's not the same, takes two to know
    two to know, two to know, two to know,
    Why can't you see?

    Arnold Layne, Arnold Layne, Arnold Layne, Arnold Layne
    Don't do it again.

  6. 3 کاربر برای این پست از nina تشکر کرده اند:


  7. #20
    lonly آواتار ها
    دوست خوب

    وضعیت
    افلاین
    عنوان کاربری
    دوست خوب
    شماره عضویت
    26624
    تاریخ عضویت
    May 2010
    نوشته ها
    214
    میانگین پست در روز
    0.04
    تشکر از پست
    999
    699 بار تشکر شده در 210 پست
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Thumbs Up/Down
    Received: 0/0
    Given: 0/0
    میزان امتیاز
    14

    پیش فرض


    0 Not allowed! Not allowed!
    arnold layne اولین آهنگ گروه بود که در سال 1967 بیرون دادن. موسیقی و شعر ابتکاریه سید برت بود که اون زمان جزء بیست آهنگ پرفروش انگلیس شده بود
    ترجمش هم میزارم فردا
    there's someone in my head but it's not me

  8. 2 کاربر برای این پست از lonly تشکر کرده اند:


  9. #21
    lonly آواتار ها
    دوست خوب

    وضعیت
    افلاین
    عنوان کاربری
    دوست خوب
    شماره عضویت
    26624
    تاریخ عضویت
    May 2010
    نوشته ها
    214
    میانگین پست در روز
    0.04
    تشکر از پست
    999
    699 بار تشکر شده در 210 پست
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Thumbs Up/Down
    Received: 0/0
    Given: 0/0
    میزان امتیاز
    14

    پیش فرض arnol layne


    0 Not allowed! Not allowed!
    Arnold Layne had a strange hobby
    آرنولد عادت عجیبی داشت
    Collecting clothes
    لباس جمع می کرد
    Moonshine washing line
    شستشو زیر مهتاب
    They suit him fine
    لباس ها براش مناسب بودند

    On the wall hung a tall mirror
    رو دیوار یه آینه دراز آویزان بود
    Distorted view, see through baby blue
    دید رو دگرگون می کرد بچه رو آبی میدید
    He dug it
    آن را کند

    Oh, Arnold Layne
    اوه آرنولد

    It's not the same, takes two to know
    این همان نیست, باید دو نفری بهش فکر کرد
    Two to know, two to know, two to know
    دونفری ... دونفری

    Why can't you see?
    چرا نمی تونی ببینی

    Arnold Layne, Arnold Layne, Arnold Layne, Arnold Layne

    Now he's caught - a nasty sort of person.

    حالا گرفتنش... یه آدم ناجور
    They gave him time
    بهش وقت دادن
    Doors bang - chain gang - he hates it
    صدای در-باند زنجیره ای-از آن متنفر است

    Oh, Arnold Layne
    It's not the same, takes two to know

    two to know, two to know, two to know,

    Why can't you see?

    Arnold Layne, Arnold Layne, Arnold Layne, Arnold Layne
    Don't do it again.
    ویرایش توسط lonly : Sunday 3 April 2011 در ساعت 08:13 PM
    there's someone in my head but it's not me

  10. 3 کاربر برای این پست از lonly تشکر کرده اند:


  11. #22
    nina آواتار ها
    کاربر فعال انجمن

    وضعیت
    افلاین
    عنوان کاربری
    کاربر فعال انجمن
    شماره عضویت
    16116
    تاریخ عضویت
    Apr 2009
    نوشته ها
    389
    میانگین پست در روز
    0.07
    تشکر از پست
    1,207
    1,019 بار تشکر شده در 331 پست
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Thumbs Up/Down
    Received: 3/0
    Given: 0/0
    میزان امتیاز
    16

    پیش فرض


    0 Not allowed! Not allowed!
    اینطور میگن که آرنولد لين پسرک نوجواني بود که به لباس هاي زنونه علاقه مند بوده که برت اونو براي اولين بار روي پشت بام خونه خودشون در حال دزديدن لباس هاي زير زنانه ديده راجر واترز که همسايه سيد بوده گفته که آرنولد بعد ها یک دوست خوب براي سيد شد

  12. 2 کاربر برای این پست از nina تشکر کرده اند:


  13. #23
    nina آواتار ها
    کاربر فعال انجمن

    وضعیت
    افلاین
    عنوان کاربری
    کاربر فعال انجمن
    شماره عضویت
    16116
    تاریخ عضویت
    Apr 2009
    نوشته ها
    389
    میانگین پست در روز
    0.07
    تشکر از پست
    1,207
    1,019 بار تشکر شده در 331 پست
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Thumbs Up/Down
    Received: 3/0
    Given: 0/0
    میزان امتیاز
    16

    پیش فرض


    0 Not allowed! Not allowed!
    مرسی به نظرت نمیاد washing line طناب های شستشو باید باشه که لباسا رو واسه ی خشک شدن روش میندازن
    از این جمله they suit him fine حس میکنم اینجا میخواسته بگه این کار به اون حس خوبی میداد
    blue توی جمله بی بعد به نظرم معنی عصبانیشو بده ولی بازم این جمله از پاراگراف 2 درک نمیکنم به فارسی باید چه طوری معنیش کرد شایدم baby معنی بچه نده ! هان؟ اخه یه جاهایی هم به جای babe میگن همون baby مثل جیگر ی دلبری چیزی!
    ;D

  14. کاربران زیر از nina به خاطر این پست تشکر کرده اند:


  15. #24
    lonly آواتار ها
    دوست خوب

    وضعیت
    افلاین
    عنوان کاربری
    دوست خوب
    شماره عضویت
    26624
    تاریخ عضویت
    May 2010
    نوشته ها
    214
    میانگین پست در روز
    0.04
    تشکر از پست
    999
    699 بار تشکر شده در 210 پست
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Thumbs Up/Down
    Received: 0/0
    Given: 0/0
    میزان امتیاز
    14

    پیش فرض


    0 Not allowed! Not allowed!
    نقل قول نوشته اصلی توسط nina [ میهمان گرامی برای مشاهده لینک ها نیاز به ثبت نام دارید]
    مرسی به نظرت نمیاد washing line طناب های شستشو باید باشه که لباسا رو واسه ی خشک شدن روش میندازن
    از این جمله they suit him fine حس میکنم اینجا میخواسته بگه این کار به اون حس خوبی میداد
    blue توی جمله بی بعد به نظرم معنی عصبانیشو بده ولی بازم این جمله از پاراگراف 2 درک نمیکنم به فارسی باید چه طوری معنیش کرد شایدم baby معنی بچه نده ! هان؟ اخه یه جاهایی هم به جای babe میگن همون baby مثل جیگر ی دلبری چیزی!
    ;D
    چیزی که گفتی از آرنولد لین رو نمیدونستم...
    پس واشینگ لین میتونه طنابه لباس باشه مرسی از همکاریت.
    تو پاراگراف دوم هم که من همین مشکل رو داشتم .. مفهوم نبود برام. بنظرم بچه بیشتر شبیه بود تا عزیز و جیگر و ...
    there's someone in my head but it's not me

  16. 2 کاربر برای این پست از lonly تشکر کرده اند:


  17. #25
    lonly آواتار ها
    دوست خوب

    وضعیت
    افلاین
    عنوان کاربری
    دوست خوب
    شماره عضویت
    26624
    تاریخ عضویت
    May 2010
    نوشته ها
    214
    میانگین پست در روز
    0.04
    تشکر از پست
    999
    699 بار تشکر شده در 210 پست
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Thumbs Up/Down
    Received: 0/0
    Given: 0/0
    میزان امتیاز
    14

    پیش فرض time


    0 Not allowed! Not allowed!
    ticking away the momenrts that make up a dull day
    لحظه هایی که روزی دلگیر را میسازند دور میریزی
    you fritter and waste the hours in an off hand way
    تکه تکه ساعت هارا بی دریغ تباه میکنی
    kicking around on apiece of ground in youre home town
    بر تکه ای از زمین زادگاهت سگدو میزنی
    waiting for someone or something to show you the way
    چشم براه کسی یا چیزی که راه را نشانت بدهد

    tired of lying in the sunshine, staying home to watch the rain
    خسته از دراز کشیدن در آفتاب, برای دیدن باران در خانه میمانی..
    you are young and life is long there is time to kill today
    تو جوانی و زندگی ات طولانی و امروز وقت برای تلف کردن زیاده..
    and then one day you find ten years have got behind you
    بعد یه روزی میبینی ده سال پشت سر گذاشتی(پشت سر داری)
    no-one told you when to run, you missed the startin gun
    کسی نگفت کی بدوی, صدای تیرِ شروع مسابقه رو نشنیدی..

    an you run and you run to catch up with the sun, but it's sinking
    و میدوی و میدوی تا از خورشید عقب نمانی, اما اون فرو میره(غروب میکنه)
    and racing around to come up behind you again
    و دور میزنه تا از پشت سرت بیرون بیاد
    shorter of breath and one day closer to death
    نفست تنگتر میشه و یک قدم به مرگ نزدیکتر میشی..

    every year is getting shorter, never seem to find the time
    هر سال کوتاهتر میشه , انگار هرگز زمان را پیدا نمی کنی
    plans that either come to naught or half a page of scribbled lines
    نقشه هایی که هیچ نتیجه ای ندارد یا نیم صفحه ای خط خطی
    hanging on in guiet desperation is the english way
    بطالت در ناامیدیه خاموش, این شیوۀ یک انگلیسی است
    the time is gone, the song is over, thought i'd something more to say
    زمان گذشت, آواز به آخر رسید, فکر کردم چیزه دیگری برای گفتن داشتم
    ویرایش توسط lonly : Monday 4 April 2011 در ساعت 08:33 PM
    there's someone in my head but it's not me

  18. 4 کاربر برای این پست از lonly تشکر کرده اند:


  19. #26
    nina آواتار ها
    کاربر فعال انجمن

    وضعیت
    افلاین
    عنوان کاربری
    کاربر فعال انجمن
    شماره عضویت
    16116
    تاریخ عضویت
    Apr 2009
    نوشته ها
    389
    میانگین پست در روز
    0.07
    تشکر از پست
    1,207
    1,019 بار تشکر شده در 331 پست
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Thumbs Up/Down
    Received: 3/0
    Given: 0/0
    میزان امتیاز
    16

    پیش فرض


    0 Not allowed! Not allowed!
    نقل قول نوشته اصلی توسط lonly [ میهمان گرامی برای مشاهده لینک ها نیاز به ثبت نام دارید]

    tierd of liying in the sunshine, staying home to watch the rain
    خسته از دروغ گفتن در آفتاب, برای دیدن باران در خانه میمانی..
    مرسی از تکست و ترجمه ی ترانه من عاشقشم به نظرم دراز کشیدن توی افتاب ملموس تره اینطور نیست؟

  20. 3 کاربر برای این پست از nina تشکر کرده اند:


  21. #27
    lonly آواتار ها
    دوست خوب

    وضعیت
    افلاین
    عنوان کاربری
    دوست خوب
    شماره عضویت
    26624
    تاریخ عضویت
    May 2010
    نوشته ها
    214
    میانگین پست در روز
    0.04
    تشکر از پست
    999
    699 بار تشکر شده در 210 پست
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Thumbs Up/Down
    Received: 0/0
    Given: 0/0
    میزان امتیاز
    14

    پیش فرض


    0 Not allowed! Not allowed!
    نقل قول نوشته اصلی توسط nina [ میهمان گرامی برای مشاهده لینک ها نیاز به ثبت نام دارید]
    مرسی از تکست و ترجمه ی ترانه من عاشقشم به نظرم دراز کشیدن توی افتاب ملموس تره اینطور نیست؟
    نینا جان دراز کشیدن اصلا تو شعر نیست. چطوری دارز کشیدن معنی بده؟
    از نظر من هیچ کلمه ای پیدا نمیشه که بشه اینطوری معنی کرد
    نظره تو چیه؟
    there's someone in my head but it's not me

  22. 3 کاربر برای این پست از lonly تشکر کرده اند:


  23. #28
    rumour آواتار ها
    مسئول بازنشسته

    وضعیت
    افلاین
    عنوان کاربری
    مسئول بازنشسته
    شماره عضویت
    15529
    تاریخ عضویت
    Feb 2009
    سن
    31
    نوشته ها
    1,318
    میانگین پست در روز
    0.24
    تشکر از پست
    2,578
    3,406 بار تشکر شده در 1,155 پست
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Thumbs Up/Down
    Received: 0/0
    Given: 0/0
    میزان امتیاز
    17

    پیش فرض


    0 Not allowed! Not allowed!
    نقل قول نوشته اصلی توسط lonly [ میهمان گرامی برای مشاهده لینک ها نیاز به ثبت نام دارید]
    نینا جان دراز کشیدن اصلا تو شعر نیست. چطوری دارز کشیدن معنی بده؟
    از نظر من هیچ کلمه ای پیدا نمیشه که بشه اینطوری معنی کرد
    نظره تو چیه؟
    من هم با نینا موافقم. اینجا در شعر می گه
    tired of lying in the sunshine, staying home to watch the rain
    اینو من از آلبوم اوریجینال نوشتم، شما 2 غلط املایی داشتید یکی tired و یکی هم lying
    در انگلیسی lie به 2 معنی هست، یکی به معنی دروغ گفتن و یکی به معنی دراز کشیدن و وقتی به صورت gerund یا همون ing form در میان هردو میشن lying
    اینجا با توجه با ادامه که میگه در خونه بمونی تا بارون نگاه کنی و بقیه ی شعر که راجع به وقت گذرونی و تلف شدن عمر انسانه، دروغ گفتن در زیر آفتاب بی معنی میشه و بیشتر دراز کشیدن (که نوعی وقت تلف کردنه از دید شاعر) بیشتر معنی میده:
    از دراز کشیدن زیر آفتاب خسته شدی، توی خونه می مونی تا بارون تماشا کنی.
    You tell me what is certain***But I'll tell you what is true
    You tell me that is honesty***When all around is death and cruelly

  24. 3 کاربر برای این پست از rumour تشکر کرده اند:


  25. #29
    lonly آواتار ها
    دوست خوب

    وضعیت
    افلاین
    عنوان کاربری
    دوست خوب
    شماره عضویت
    26624
    تاریخ عضویت
    May 2010
    نوشته ها
    214
    میانگین پست در روز
    0.04
    تشکر از پست
    999
    699 بار تشکر شده در 210 پست
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Thumbs Up/Down
    Received: 0/0
    Given: 0/0
    میزان امتیاز
    14

    پیش فرض تشکر


    0 Not allowed! Not allowed!
    نقل قول نوشته اصلی توسط rumour [ میهمان گرامی برای مشاهده لینک ها نیاز به ثبت نام دارید]
    من هم با نینا موافقم. اینجا در شعر می گه
    tired of lying in the sunshine, staying home to watch the rain
    اینو من از آلبوم اوریجینال نوشتم، شما 2 غلط املایی داشتید یکی tired و یکی هم lying
    در انگلیسی lie به 2 معنی هست، یکی به معنی دروغ گفتن و یکی به معنی دراز کشیدن و وقتی به صورت gerund یا همون ing form در میان هردو میشن lying
    اینجا با توجه با ادامه که میگه در خونه بمونی تا بارون نگاه کنی و بقیه ی شعر که راجع به وقت گذرونی و تلف شدن عمر انسانه، دروغ گفتن در زیر آفتاب بی معنی میشه و بیشتر دراز کشیدن (که نوعی وقت تلف کردنه از دید شاعر) بیشتر معنی میده:
    از دراز کشیدن زیر آفتاب خسته شدی، توی خونه می مونی تا بارون تماشا کنی.
    مرسی از راهنماییه هر دوی شما
    درست شد
    there's someone in my head but it's not me

  26. 3 کاربر برای این پست از lonly تشکر کرده اند:


  27. #30
    lonly آواتار ها
    دوست خوب

    وضعیت
    افلاین
    عنوان کاربری
    دوست خوب
    شماره عضویت
    26624
    تاریخ عضویت
    May 2010
    نوشته ها
    214
    میانگین پست در روز
    0.04
    تشکر از پست
    999
    699 بار تشکر شده در 210 پست
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Thumbs Up/Down
    Received: 0/0
    Given: 0/0
    میزان امتیاز
    14

    پیش فرض bike


    0 Not allowed! Not allowed!
    i've got a bike. you can ride it if you like
    یه دوچرخه دارم. اگه دوست داری میتونی سوارش بشی
    it's got a basket, a bell that rings
    یه سبد داره و یه زنگ که صدا میده
    things to make it look good
    و چیزهایی که خوشگلش میکنن
    i'd give it to you if i could, but i borrowed it
    اگه میتونستم میدادمش به تو اما قرض گرفتمش

    you're the kind of girl that fits in with my world
    تو دختری هستی که با دنیای من جوره
    i'll give you anything, everything if you want things
    همه چیز, همه چیز بهت میدم اگه چیزی می خوایی

    i've got a clock. it's bit of a joke
    شنل بلندی دارم که خنده داره
    there's a tear up the front. it's red and black
    جلوش پاره است. قرمز و سیاهه
    i've had it for months
    ماههاست که دارمش
    if you think i could look good, then i guess it should
    اگه فکر میکنی قشنگه خب لابد هست

    you're the kind of girl that fits in with my world
    تو دختری هستی که با دنیای من جوره
    i'll give you anything, everything if you want things
    همه چیز, همه چیز بهت میدم اگه چیزی می خوایی

    i know a mouse. and he hasn't got a house
    یه موش رو میشناسم که خانه ای نداره
    i don't know why i call him gerald
    نمیدونم چرا جرالد صداش میکنم
    he's getting rather old but he's a good mouse
    داره یکم پیر میشه اما موشه خوبیه

    you're the kind of girl that fits in with my world
    تو دختری هستی که با دنیای من جوره
    i'll give you anything, everything if you want things
    همه چیز, همه چیز بهت میدم اگه چیزی می خوایی



    من خودم به شخصه خیلییی این آهنگو دوست دارم هم خودش هم معنیش منو یاده بچگیام و بازی با بچه های کوچه میندازه.. و مسافرتهای اون دوره ...
    there's someone in my head but it's not me

  28. 4 کاربر برای این پست از lonly تشکر کرده اند:


  29. #31
    Orpheus آواتار ها
    کاربر فعال انجمن

    وضعیت
    افلاین
    عنوان کاربری
    کاربر فعال انجمن
    شماره عضویت
    20511
    تاریخ عضویت
    Oct 2009
    نوشته ها
    369
    میانگین پست در روز
    0.07
    تشکر از پست
    1,625
    1,497 بار تشکر شده در 368 پست
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Thumbs Up/Down
    Received: 2/0
    Given: 0/0
    میزان امتیاز
    15

    پیش فرض


    0 Not allowed! Not allowed!
    با اجازه دوستان منم یکی از کارای پینک فلوید رو ترجمه کردم که برای خودم خیلی خاطره انگیز بوده
    امیدوارم که ترجمه ی خوبی باشه

    Pink Floyd-Hey You

    Hey you, out there in the cold
    هی تو, که اون بیرون تو سرما وایستادی

    Getting lonely, getting old
    و روز به روز پیر تر و تنها تر میشی

    Can you feel me?
    میتونی منو احساس کنی؟

    Hey you, standing in the aisles
    هی تو, که توی راهرو ایستادی

    With itchy feet and fading smiles
    با پاهایی که همش می خارن و خنده رو از لبات محو میکنند

    Can you feel me?
    میتونی منو احساس کنی؟

    Hey you, dont help them to bury the light
    هی تو، به اونها اجازه نده که نور رو زنده به گور کنند

    Don't give in without a fight
    بدون جنگیدن تسلیم نشو

    Hey you, out there on your own
    هی تو، تویی که تو خودتی

    Sitting naked by the phone
    لخت و عریان کنار تلفن نشستی

    Would you touch me?
    میشه منو لمس کنی؟

    Hey you, with you ear against the wall
    هی تویی که گوشت رو به دیوار چسبوندی

    Waiting for someone to call out
    تا کسی صدات کنه

    Would you touch me?
    میشه منو لمس کنی؟

    Hey you, would you help me to carry the stone?
    هی تو، میشه تو حمل این سنگ به من کمک کنی؟

    Open your heart, I'm coming home.
    قلبت رو باز کن، من بر میگردم خونه

    But it was only fantasy.
    اما این فقط تخیلاته

    The wall was too high, As you can see.
    همونطور که می بینی اون دیوار خیلی بلند بود

    No matter how he tried,
    مهم نیست که چقدر تلاش کرد

    He could not break free.
    اون نتونست از اونجا خلاص بشه

    And the worms ate into his brain.
    و کرمها تا مغز و استخونش رو خوردن

    Hey you, out there on the road
    هی توی، که اون بیرون تو جاده ایستادی

    always doing what you're told,
    و همش کارهایی که بهت میگن رو انجام می دی

    Can you help me?
    میتونی کمکم کنی؟

    Hey you, out there beyond the wall,
    هی تو، که اون طرف دیواری

    Breaking bottles in the hall,
    و بطری های تو هال رو میشکنی

    Can you help me?
    میشه کمکم کنی؟

    Hey you, don't tell me there's no hope at all
    هی تو، بهم نگو دیگه هیچ امیدی نیست

    Together we stand, divided we fall.
    در کنار هم مقاومت خواهیم کرد، و بدون هم مببازیم
    ویرایش توسط Orpheus : Wednesday 6 April 2011 در ساعت 11:32 PM
    I'm just looking for an angel with a broken wing
    Jimmy Page

  30. 2 کاربر برای این پست از Orpheus تشکر کرده اند:


  31. #32
    lonly آواتار ها
    دوست خوب

    وضعیت
    افلاین
    عنوان کاربری
    دوست خوب
    شماره عضویت
    26624
    تاریخ عضویت
    May 2010
    نوشته ها
    214
    میانگین پست در روز
    0.04
    تشکر از پست
    999
    699 بار تشکر شده در 210 پست
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Thumbs Up/Down
    Received: 0/0
    Given: 0/0
    میزان امتیاز
    14

    پیش فرض


    0 Not allowed! Not allowed!
    نقل قول نوشته اصلی توسط Orpheus [ میهمان گرامی برای مشاهده لینک ها نیاز به ثبت نام دارید]
    با اجازه دوستان منم یکی از کارای پینک فلوید رو ترجمه کردم که برای خودم خیلی خاطره انگیز بوده
    امیدوارم که ترجمه ی خوبی باشه

    Pink Floyd-Hey You

    Hey you, out there in the cold
    هی تو, که اون بیرون تو سرما وایستادی

    Getting lonely, getting old
    و روز به روز پیر تر و تنها تر میشی

    Can you feel me?
    میتونی منو احساس کنی؟

    Hey you, standing in the aisles
    هی تو, که توی راهرو ایستادی

    With itchy feet and fading smiles
    با پاهایی که همش می خارن و خنده رو از لبات محو میکنند

    Can you feel me?
    میتونی منو احساس کنی؟

    Hey you, dont help them to bury the light
    هی تو، به اونها اجازه نده که نور رو زنده به گور کنند(این بهتر نیست؟ :کمکشون نکن که نور رو دفن کنن)

    Don't give in without a fight
    بدون جنگیدن تسلیم نشو

    Hey you, out there on your own
    هی تو، تویی که تو خودتی(هی, تویی که اون بیرون تو خودتی-منظوراز بیرون مکانی هست)

    Sitting naked by the phone
    لخت و عریان کنار تلفن نشستی

    Would you touch me?
    میشه منو لمس کنی؟

    Hey you, with you ear against the wall
    هی تویی که گوشت رو به دیوار چسبوندی

    Waiting for someone to call out
    تا کسی صدات کنه

    Would you touch me?
    میشه منو لمس کنی؟

    Hey you, would you help me to carry the stone?
    هی تو، میشه تو حمل این سنگ به من کمک کنی؟

    Open your heart, I'm coming home.
    قلبت رو باز کن، من بر میگردم خونه

    But it was only fantasy.
    اما این فقط تخیلاته

    The wall was too high, As you can see.
    همونطور که می بینی اون دیوار خیلی بلند بود

    No matter how he tried,
    مهم نیست که چقدر تلاش کرد

    He could not break free.
    اون نتونست از اونجا خلاص بشه

    And the worms ate into his brain.
    و کرمها تا مغز و استخونش رو خوردن

    Hey you, out there on the road
    هی توی، که اون بیرون تو جاده ایستادی

    always doing what you're told,
    و همش کارهایی که بهت میگن رو انجام می دی

    Can you help me?
    میتونی کمکم کنی؟

    Hey you, out there beyond the wall,
    هی تو، که اون طرف دیواری

    Breaking bottles in the hall,
    و بطری های تو هال رو میشکنی

    Can you help me?
    میشه کمکم کنی؟

    Hey you, don't tell me there's no hope at all
    هی تو، بهم نگو دیگه هیچ امیدی نیست

    Together we stand, divided we fall.
    در کنار هم مقاومت خواهیم کرد، و بدون هم مببازیم
    واقعا ممنون محمد جان
    دمت گرم. خیلی حال دادی..
    موفق باشیی
    there's someone in my head but it's not me

صفحه 2 از 2 نخستنخست 12

اطلاعات موضوع

کاربرانی که در حال مشاهده این موضوع هستند

در حال حاضر 1 کاربر در حال مشاهده این موضوع است. (0 کاربران و 1 مهمان ها)

علاقه مندي ها (Bookmarks)

علاقه مندي ها (Bookmarks)

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست کنید.
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •