لیست کاربران برچسب شده در تاپیک

نمایش نتایج: از 1 به 5 از 5

موضوع: ترجمه اشعار سامی یوسف

  1. #1
    sara آواتار ها
    یار همیشگی

    وضعیت
    افلاین
    عنوان کاربری
    یار همیشگی
    شماره عضویت
    8
    تاریخ عضویت
    Jan 1970
    نوشته ها
    888
    میانگین پست در روز
    0.04
    تشکر از پست
    115
    1,022 بار تشکر شده در 498 پست
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    1 Thread(s)
    Thumbs Up/Down
    Received: 2/0
    Given: 0/0
    میزان امتیاز
    0

    پیش فرض ترجمه اشعار سامی یوسف


    0 Not allowed! Not allowed!
    ترانه ی المعلم اولین ترانه ای است که سامی یوسف آن را اجرا کرده است و ترانه ای بسیار زیبا و لذت بخش ، او در این ترانه که درباره حضرت محمد (ص) می باشد به تجلیل از پیامبر گرامی اسلام پرداخته است ترانه ای بسیار زیبا که ملودی و شعر آن هم از خود سامی یوسف می باشد
    ---
    ترجمه آهنگ المعلم
    ---
    We once had a Teacherزمانی ما آموزگاری داشتیمThe Teacher of teachers,استاد تمامی معلمانHe changed the world for the betterاودنیا را به سوی بهتر بودن تغییر داردAnd made us better creatures,و باعثشد که ما مخلوقات بهتری بشویمOh Allah we’ve shamed ourselvesاوه خدایا مااز خودمان خجالت می کشیدیمWe’ve strayed from Al-Mu’allim,
    ما از آن معلمغافل شده ایمSurely we’ve wronged ourselvesبدون شک این خود ما بودیم کهگناه انجام می دادیمWhat will we say in front him?ما چه چیزی در مقابل اوخواهیم گفتOh Mu’allim…اوه ای معلم
    He was Muhammad salla Allah alayhi wa sallam,او محمد بود که درودخداوند بر او و خاندانش بادMuhammad, mercy upon Mankind,محمد بخششی کهشامل تمامی انسانها می شودTeacher of all Mankind.استاد تمامی آدمیان
    أبا القاسمای پدر قاسميا حبيبي يا محمدای عشق من ای محمدياشفيعي يا محمدای شفاعت کننده من ای محمدخير خلق الله ، محمدای خوبیتمامی مخلوقات خداوند ای محمديا مصطفى يا إمام المرسلينای مصطفی ایراهنمای تمامی پیامبرانيا مصطفى يا شفيع العالمين
    اي مصطفى اي شفاعت كننده تمامي جهان
    He prayed while others sleptدر حالیکه همه به خواب فرو مي رفتند اوبه مناجات می پرداختWhile other ate he'd fast,زمانیکه دیگران مشغول خوردنبودند او روزه می گرفتWhile they would laugh he weptهنگامیکه آنها در حالخندیدن بودند او می گریستUntil he breathed his last,او تا واپسین لحظهزندگیش , تا آخرین نفسHis only wish was for us to beتنها آرزویش برای مابودAmong the ones who prosper,از بین ما آن کسی رستگار می شودYa Mu'allim peace be upon you,که ای محمد در کنار تو به آرامش برسدTruly you are our Teacher,به درستی که تو معلم ما هستیOh Mu'allim...اوه ایمعلم
    يا حبيبي.. يا محمدای عشق من ای محمديا شفيعي.. يا محمدایشفاعت کننده من ای محمديا رسولي.. يا محمدای پیامبر من ای محمديابشيري.. يا محمدای بشارت دهنده من ای محمديا نذيري.. يا محمدای کسیکهگناهانم را به من گوشزد می کنی ای محمدعشق قلبي.. يا محمدای عشق قلب من ایمحمدنور عيني.. يا محمدای روشنایی چشمانم ای محمد

    He taught us to be just and kindاو به ما آموخت که مهربان و عادل باشیمAnd to feed the poor and hungry,در بخشیدن غذا به مردم فقیر و گرسنهHelp the wayfarer and the orphan childبه تمامی رهگذران بی پناه و بچه هاییتیم کمک کنیمAnd to not be cruel and miserly,و ظالم و تنگ نظر و خسیسنباشیمHis speech was soft and gentle,حرفهای او لطیف و آرامش بخش بودLike a mother stroking her child,مانند مادری که بچه هایش را نوازش می کندHis mercy and compassion,رحمت و شفقت و دلسوزی اوWere most radiant when he smiledزمانیکه لبخند می زد به بیشترین فروغ و درخشش خود می رسید
    مرگ من روزی فرا خواهد رسید...

  2. # ADS
     

  3. #2
    sara آواتار ها
    یار همیشگی

    وضعیت
    افلاین
    عنوان کاربری
    یار همیشگی
    شماره عضویت
    8
    تاریخ عضویت
    Jan 1970
    نوشته ها
    888
    میانگین پست در روز
    0.04
    تشکر از پست
    115
    1,022 بار تشکر شده در 498 پست
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    1 Thread(s)
    Thumbs Up/Down
    Received: 2/0
    Given: 0/0
    میزان امتیاز
    0

    پیش فرض


    0 Not allowed! Not allowed!
    ترجمه ی ترانه ی آزاد (Free)
    ترانه ی آزادی (Free) همانند دیگر ترانه های سامی یوسف بسیار زیبا و مضمون بسیار قشنگی دارد ، این ترانه که از البوم امت من می باشد ، درد بسیاری از مسلمانانی است که در غرب زندگی می کنند و به خاطر حجاب و عفتشان مورد توهین قرار می گیرند ، سامی یوسف در این ترانه قصد تسلی دادن به این خواهران محجبه مسلمان را دارد ، و از روسری و حجاب را نه بعنوان یک حفاظ بلکه به عنوان آزادی و مایه افتخار زن می باشد. استفاده کرده است...


    Free
    من حجاب دارم ... پس آزادم ...
    What goes through your mind?
    چه در ذهن تو مي گذرد؟
    As you sit there looking at me
    در حاليکهآنجا نشسته اي و به من مي نگري
    Well I can tell from your looks
    من از نگاهتو مي توانم بخوانم
    That you think I’m so oppressed
    که تو فکر مي کني منمورد ظلم و ستم قرار گرفته ام
    But I don’t need for you to liberate me
    وليمن نيازي به تو ندارم تا مرا آزاد کني
    My head is not bare
    سر من برهنهنيست
    And you can’t see my covered hair
    و تو نمي تواني موهاي پوشيده شده منرا ببيني
    So you sit there and you stare
    پس تو انجا نشسته اي و به من خيرهشده اي
    And you judge me with your glare
    و با اين نگاه خيره در مورد منقضاوت مي کني
    You’re sure I’m in despair
    تو مطمئني که من نااميدم
    But are you not aware
    ولي تو آگاه نيستي
    Under this scarf that I wear
    زيراين روسري که من بر سر ميگذارم
    I have feelings, and I do care
    احساس و عاطفهدارم



    (هم خوانی)
    So don’t you see?
    پس تو نمي فهمي (نمي بينی(
    That I’m truly free
    که من واقعاٌ آزادم
    This piece of scarf on me
    اين تکه روسريرا که بر سر من است
    I wear so proudly
    من با افتخار مي پوشم
    To preserve my dignity...
    براي پاسداري از وقار و بزرگي ام
    My modesty
    عفتم
    My integrity
    کمالم
    So don’t judge me
    پس درباره من قضاوت نکن
    Open your eyes and see...
    چشمهايت را باز کن و ببين
    “Why can’t you just accept me? ” she says
    او مي گويد:„چرا تو نمي تواني” خود من " را بپذيري.
    “Why can’t I just be me? ” she says
    او مي گويد: چرا من نمي توانم فقط „خودم” باشم؟
    Time and time again
    هر بار
    You speak of democracy
    تو از دموکراسي حرف ميزني
    Yet you rob me of my liberty
    با اينحال تو خودت آزادي مرا مي دزدي ..
    And all I want is equality
    و تنها چيزي که من مي خواهم مساوات و برابرياست
    Why can’t you just let me be free?
    چرا تو نمي گذاري من آزادباشم؟



    For you I sing this song
    " براي تو من اين آواز را مي خوانم ...
    My sister, may you always be strong
    خواهرم، باشد که تو هميشه قوي باشي
    From you I’ve learnt so much
    من از تو بسيار ياد گرفتم
    How you suffer so much
    که تو چقدر رنج مي بري...
    Yet you forgive those who laugh at you
    بااينحال کساني را که بر تو خنديدند ببخش
    You walk with no fear
    تو بي هيچ ترسيقدم بر مي داري
    Through the insults you hear
    با وجود تمام توهيني که به تومي شود
    Your wish so sincere
    تو انتظار صداقت و بي ريايي را داري
    That they’d understand you
    انتظار داري تا آنان تو را درک کنند
    But before you walk away
    ولي قبل از اينکه دور شوي و بروي
    This time you turn and say:
    اين بار برگرد و بگو :
    But don’t you see?
    آيا نمي بينيد؟
    That I’m truly free
    که من حقيقتا آزادم
    This piece of scarf on me
    اين روسريکه بر سر من است
    I wear so proudly
    من با افتخار مي پشوم
    To preserve my dignity
    براي پاسداري از وقار و شأنم
    My modesty
    عفتم
    My integrity
    کمالم
    So let me be
    پس بگذار آزاد باشم
    She says with a smile
    او اين را با لبخندي مي گويد:

    I’m the one who’s free
    من تنها کسيهستم که „آزادم



    ویرایش توسط sara : Monday 3 December 2007 در ساعت 07:05 PM
    مرگ من روزی فرا خواهد رسید...

  4. #3
    sara آواتار ها
    یار همیشگی

    وضعیت
    افلاین
    عنوان کاربری
    یار همیشگی
    شماره عضویت
    8
    تاریخ عضویت
    Jan 1970
    نوشته ها
    888
    میانگین پست در روز
    0.04
    تشکر از پست
    115
    1,022 بار تشکر شده در 498 پست
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    1 Thread(s)
    Thumbs Up/Down
    Received: 2/0
    Given: 0/0
    میزان امتیاز
    0

    پیش فرض


    0 Not allowed! Not allowed!
    آهنگ حسبي ربي
    ترانه ی حسبی ربی سامی یوسف بهترین و معروفترین اثر وی می باشد که به چهار زبان انگلیسی . هندی . ترکی . عربی خوانده است ترانه ای بسیار زیبا و ملودی قدیمی افغانی اثری بسیار زیبا از سامی یوسف .
    بدون شک بهترین اثر ویدئویی سامی یوسف نیز کلیپ حسبی ربی است که ازهمه لحاظ فوق العاده است .
    کلیپ با نشان دادن چند صحنه از بزرگترین مساجد دنیا شروع می شود: مساجد آنکارا و تاج محل. سپس دوربین به لندن می رود. لندن و همان ساعت معروف و میدان ها و خیابان های تمیز. سامی یوسف را می بینیم کت و شلوار به تن، کروات زده در حال عبور از خیابان. شعری را به انگلیسی شروع به خواندن می کند. وارد اتوبوس که می شود کنار پیرمردی می نشیند و به خوش و بش کردن با او می پردازد. وقتی پیرزنی به اتوبوس داخل می شود از جایش بلند شده، دست به میله می گیرد تا او سر جایش بنشیند. به شرکت که می رود از همه موثرتر در بحث شرکت دارد. سامی مسلمان در لندن یک اقتصاد دان زبده است.
    قسمت بعد به زبان ترکی است و در آنکارا بازی شده است. مساجد زیبای آنکارا نشان داده می شود که نشانی از ابهت و اقتدار تمدن اسلامی است. سامی یوسف در اینجا نیز در حال عبور از خیابان است. این بار با ظاهری شرقی تر. سازش را هم به دوش انداخته است. برای اجرای موسیقی و پیوستن به ارکستر به یک سالن می رود. همه در حال آماده شدن هستند و سامی در گوشه ای نشسته است و قرآن می خواند. در نواختن ویولن به نظر می رسد که از همه سر زنده تر است و بهتر می نوازد. سامی مسلمان در آنکارا یک موسیقی دان است.
    این بار شعر به زبان هندی است. همراه با سامی به تاج محل می رویم. سامی مسلمان در تاج محل یک معلم است. در کلاس درس ایستاده است و شعری را پای تابلو نوشته و آموزش می دهد. درس که تمام شد با بچه ها می روند دیدن تاج محل. بچه ها را جمع کرده و برایشان حرف می زند. می روند روی چمن ها فوتبال بازی کنند. بچه ها شاد و خندان دنبال آقای معلم می دوند. آقای معلم این بار یک آقای کیتینگ مسلمان است، با این تفاوت که دیگر انجمن شاعران مرده ای در کار نیست. هر چه هست حیات است و زنده گی...
    در مصر شعر نیز عربی است. قسمت مصر با نمایش اهرام شروع می شود. از اهرام می رسیم به مساجد مصر. شاید می خواهد بفهماند که کدام ماندگارترند، مساجد یا اهرام؟ آقای سامی مسلمان که این بار او را خوب می شناسیم و به او علاقه داریم، کاملاً شرقی است. مثل ما در خیابان از وسط میدان عبور می کند. دنبال اتوبوس می دود ، از در پشت سوار می شود، سرش را از پنجره بیرون کرده است و آواز می خواند. از بازار عبور می کند. آقای سامی مسلمان در مصر یک چوب کار است. می بینیم که در یک کارگاه چوب کاری مشغول به کندن یک طرح بر روی قطعه ای از چوب است. کار تمام می شود و سامی قطعه را بالا می گیرد. نوشته است : الله الله.

    ترجمه آهنگ حسبي ربي



    انگليسي :
    O Allah the almighty

    خداوند قادرمطلق است
    Protect me and guide me
    خدايا من را راهنمايي کن و از من محافظت بفرما
    To your love and mercy
    بابخشندگي و عشق خودت
    Ya Allah don't deprive me
    خدايا من را از لطف خودتمحروم مکن
    From beholding your beauty
    من را از نگاه زيبايت محروم مکن
    O my Lord accept thies plea
    اي ارباب و والاي من تقاضاي من را بپذير



    حسبي ربي جل اللههر چه خداوند بخواهد همان استمافي قلبي غيراللهدر قلب من غير از خدا کس ديگري وجود ندارد





    هندي :



    Wo tanha kaun hai


    Who is the only One?چه کسي تنها شخصي است که هميشه جاي اول را داردBadshah wo kaun hai


    Who is the King?چه کسي پادشاه استMeherba wo kaun hai


    Who is the Merciful?چه کسيبخشاينده است



    Kya unchi shan hai


    Who is the most praised and benevolent?چه کسي بيشترين شخصي است که شايانستايش است و خيرخواه مي باشدUskey sab nishan hai


    Whatever you see in this world is His signوهر چه شما در اين دنيا مي بينيد نشانه هايي از اوستSab dilon ki jan hai


    He’s the love of every soulاو عشق تمام روحهاي جهان مي باشد







    تركي:



    Affeder gunahi


    He is the Forgiver of all sinsاو بخشاينده تمام گناهان است
    Alemin padisahi



    He is the King of the universeاو پادشاه دنيا استYureklerin penahi


    He is the Refuge of all heartsاو پناه تمام قلبها است




    Isit Allah derdimi, bu ahlarimi


    O Allah hear my sorrows and my sighsخداوند تمام غصه ها و آه کشيدن هايمن را مي شنود
    Rahmeyle, bagisla gunahlarimi



    Have mercy and pardon my sinsو با بخشايندگي تمام گناهانم رامي بخشد
    Hayreyle hem aksam hem sabahlarimi



    Bless my night and daysو باعث قداست تمام روزها و شبهاي من ميشود




    عربي :



    يا رب العالميناي خداي تمام آدميانصلي على طه الامينبر اهل طهصلوات و امين بفرستفي كل وقت و حيناکنون و در تمام ساعات




    املاء قلبي باليقينقلب من را سرشار از باور و يقين بگردانثبتني علىهذا الدينکاري کن که من تا ابد بر اين دين باقي بمانماغفرلي و المسلمين


    گناهان من و تمام مسلمانان جهان را ببخش






    ویرایش توسط sara : Monday 3 December 2007 در ساعت 07:02 PM
    مرگ من روزی فرا خواهد رسید...

  5. #4
    sara آواتار ها
    یار همیشگی

    وضعیت
    افلاین
    عنوان کاربری
    یار همیشگی
    شماره عضویت
    8
    تاریخ عضویت
    Jan 1970
    نوشته ها
    888
    میانگین پست در روز
    0.04
    تشکر از پست
    115
    1,022 بار تشکر شده در 498 پست
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    1 Thread(s)
    Thumbs Up/Down
    Received: 2/0
    Given: 0/0
    میزان امتیاز
    0

    پیش فرض


    0 Not allowed! Not allowed!
    ترجمه آهنگ مادر
    ---
    Blessed is your faceمبارك و خجسته باد چهره ات

    Blessed is your nameمبارک باد نامت

    My beloved
    ای عشق من

    Blessed is your smile
    گرامی باد خنده هایت

    Which makes my soul want to fly
    که روح مرا به پرواز در می آوری

    My beloved
    ای عشق من

    All the nights

    در تمام شبها

    And all the times
    و در همه زمان

    That you cared for me

    تو همیشه مراقب من بودی

    But I never realised it
    اما من هیچ گاه اینرا درک نمی کردم

    And now it’s too late
    اما حالا خیلی دیر است

    Forgive me

    منرا ببخش

    Now I’m alone filled with so much shame
    حالا من تنها هستم مملو از شرمندگی و خجالت بسیار

    For all the years I caused you pain

    در تمام این سالها من باعث این درد و ناراحتی شدم

    If only I could sleep in your arms again

    اگر تنها یکبار دیگر بشه من روی شانه های تو بخابم

    Mother I’m lost without you

    مادر من بدون تو از بین می روم

    You were the sun that brightened my day
    تو مانند خورشیدی هستی که به زندگانی من روشنایی می دهی

    Now who’s going to wipe my tears away

    حالا چه کسی است که اشکهای من را پاک کند

    If only I knew what I know today

    ای کاش می فهمیدم چیزی که باید امروز بفهمم

    Mother I’m lost without you

    مادر من بدون تو از بین می روم

    Ummahu, ummahu, ya ummi
    مادر ، مادر ، ای مادر

    wa shawqahu ila luqyaki ya ummi

    چگونه می توانم به تو نگاه کنم ، ای مادر

    Ummuka, ummuka, ummuka ummuka

    مادر تو ، مادر تو ، مادر تو ، مادر تو

    Qawlu rasulika

    این را پیامبر تو فرمود

    Fi qalbi, fi hulumi

    در قلب من ، در رویاهای من

    Anti ma’i ya ummi

    تو همیشه با من هستی مادر

    Ruhti wa taraktini
    تو رفتی و من را ترک کردی

    Ya nura ‘aynayya
    ای روشنایی چشمان من

    Ya unsa layli

    ای تسلی ده شبهای من

    Ruhti wa taraktini

    تو رفتی و من را تنها گذاشتی
    Man siwakiyahdhununi
    چه کسی به جز تو – مرا در آغوش می گیرد

    Man siwaki yasturuni

    چه کسی به جز تو – مرا می پوشاند

    Man siwaki yahrusuni

    چه کسی به جز تو از من محافظت می کند

    ‘Afwaki ummi

    مادر من را ببخش

    Samihini...
    به خاطر بی توجهی هایم
    مرگ من روزی فرا خواهد رسید...

  6. #5
    sara آواتار ها
    یار همیشگی

    وضعیت
    افلاین
    عنوان کاربری
    یار همیشگی
    شماره عضویت
    8
    تاریخ عضویت
    Jan 1970
    نوشته ها
    888
    میانگین پست در روز
    0.04
    تشکر از پست
    115
    1,022 بار تشکر شده در 498 پست
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    1 Thread(s)
    Thumbs Up/Down
    Received: 2/0
    Given: 0/0
    میزان امتیاز
    0

    پیش فرض


    0 Not allowed! Not allowed!
    قدس همیشه زنده است
    تقدیم به کودکان فلسطین و لبنان که در آماج حملات وحشیانه صهیونیست خون خوار اعتقادش را از دست نداده و هنوز مبارزه می کند
    مبارزه ای به وسعت دریا به اندازه یک سنگ کوچک
    گریه نکن کودک غزه ای من با تو هستم . قلبم را سنگ می کنم و به تو هدیه می دهم تا به سمت دشمن پرتاب کنی و مبارزه ات را ادامه بدهی ترانه ی سعی کن گریه نکنی یکی از بهترین و زیبا ترین ترانه های سامی یوسف می باشد ، که مظمون و شعر فوق العاده زیبایی دارد . این ترانه در آلبوم امت من سامی یوسف است و در این ترانه سامی از یک گروه رپ بسیار معروف عرب به نام آتلانديس استفاده کرده است.این ترانه در وصف فلسطین است و مقاومت مردم فلسطین در مقابل جنایتهای وحشیانه رژیم صهیونیستی ، ترانه ای با مظمون بسیار عمیق و زیبا
    ---
    ترجمه Try Not To Cry
    ---
    You, you’re not aware
    تو - تو خبر نداری
    That we’re aware of your despair
    که ما از نا امدیت خبر داریم
    Don’t show your tears to your oppressor
    اشکهایت را به ستمگر نشان نده
    Don’t show your tears
    اشکهایت را نشان نده
    ****هم خوانی ****
    Try not to cry little one
    گریه نکن کوچک من
    You’re not alone
    تو تنها نیستی
    I’ll stand by you
    من در کنارت خواهم ایستاد
    Try not to cry little one
    گریه نکن کوچک من
    My heart is your stone
    قلب من سنگ توست

    I’ll throw with you
    که من با تو پرتابش می کنم

    Ayn Jalut where David slew Goliath
    و جایی که داوود جا لوت را برگزید

    This very same place that we be at
    این سرزمین مانند مکانی است که ما
    Passing through the sands of times
    از شن های زمان گذشتیم

    This land’s been the victim of countless crimes
    این سرزمین قربانی جنایت های بسیاری است
    From Crusaders and Mongols
    از جنگهای صلیبی تا حمله مغولان

    to the present aggression
    تا تجاوزهای امروز
    Then the Franks, now even a crueler oppression
    پس بی پرده حرف زن
    حالا در آنجا یی که بی رحمانه ترین ستم ها صورت می گیرد

    If these walls could speak,
    اگر این دیوارها می توانستند صحبت کنند

    Imagine what they would say
    تصور کن چه چیزی می گفتند

    For me in this path that I walk on
    برای من در این جاده باریکی که راه می رویم

    there's only one way
    تنها یک راه وجود دارد

    Bullets may kill, bones may break
    گلوله ممکن است مرا بکشد ، استخانها ممکن است شکسته شوند

    Still I throw stones like David before me and I say
    اما هنوز من سنگها را پرتاب می کنم

    ****هم خوانی ****

    Try not to cry little one
    گریه نکن کوچک من
    You’re not alone
    تو تنها نیستی
    I’ll stand by you
    من در کنارت خواهم ایستاد
    Try not to cry little one
    گریه نکن کوچک من
    قلب من سنگ توست
    My heart is your stone

    که من با تو پرتابش می کنم
    I’ll throw with you
    ****Lenny ****
    No llores, no pierdas la fe
    گریه نکن ، اعتقادت را از دست نده
    La sed la calma el que haze, Agua de la arena
    کسی که از آب ساخته شده از شن بیرون می آید

    Y tu que te levantas con orgullo entre las piedras
    تنها کسی است که عطش را برطرف می کند
    و تو کسی هستی که مغرورانه بلند شده از بین سنگها
    Haz hecho mares de este polvo
    و اقیانوسی می سازی از این بیابان
    ****هم خوانی ****
    Try not to cry little one
    گریه نکن کوچک من
    You’re not alone
    تو تنها نیستی
    I’ll stand by you
    من در کنارت خواهم ایستاد
    Try not to cry little one
    گریه نکن کوچک من
    قلب من سنگ توست
    My heart is your stone

    که من با تو پرتابش می کنم
    I’ll throw with you
    مرگ من روزی فرا خواهد رسید...

اطلاعات موضوع

کاربرانی که در حال مشاهده این موضوع هستند

در حال حاضر 1 کاربر در حال مشاهده این موضوع است. (0 کاربران و 1 مهمان ها)

موضوعات مشابه

  1. زندگي نامه استاد مهندس همايون خرم
    توسط akanani در انجمن ویولن ایرانی
    پاسخ: 7
    آخرين نوشته: Wednesday 11 January 2012, 05:10 PM
  2. صادق هدایت
    توسط sara در انجمن بزرگان شعر و ادب
    پاسخ: 199
    آخرين نوشته: Thursday 10 March 2011, 08:03 PM
  3. زندگی نامه سامی یوسف
    توسط sara در انجمن بزرگان شعر و ادب
    پاسخ: 3
    آخرين نوشته: Tuesday 16 September 2008, 09:03 PM
  4. ستاره اي متولد مي‌شود - سامی یوسف
    توسط akanani در انجمن آواز کلاسیک ایرانی
    پاسخ: 0
    آخرين نوشته: Thursday 20 September 2007, 09:50 AM

علاقه مندي ها (Bookmarks)

علاقه مندي ها (Bookmarks)

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست کنید.
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •