-
Saturday 31 October 2009
#1
کاربر نمونه
وضعیت
- افلاین
ساری گلین یعنی چه؟
0
ساری گلین اولا از لحاظ لغوی در ترکی آذربایجانی یعنی عروس زرد که در افسانه های آذربایجان اشاره به خورشید است. براساس افسانه،خورشید در سه هزارمین سال خلقت دزدیده میشود. تلاش برای آزادی خورشید و حسرت آن در موسیقی آذربایجانی ماتریالیزه شده است. برای ساری گلین در آذربایجان رقص زیبایی وجود دارد که حرکات آن حس تمنا و خواستن را در انسان زنده میکند. دستها به سمت آسمان باز میشود و با ملودی نرم ۴/۳ حرکات پا و دست انجام میشود.
اما در موسیقی هم میتوان از ساری گلین رد و پایی پیدا کرد. آهنگ و موسیقی ساری گلین سالهای سال سینه به سینه به ما رسیده و ساری گلین از تصنیف های فولکولور آذربایجان محسوب میشود. خواننده های بسیاری این آهنگ و شعر را خوانده اند و به آن افتخار میکنند، از آن جمله میتوان به قدیر رستمف اشاره کرد. همچنین حسین علیزاده نوازنده مشهور تار در آخرین آلبوم خود به نام به تماشای آبهای سفید(با نام انگلیسی Endless Vision) این قطعه را همراه با جیوان گاسپاریان اجرا کرده که در آن ایلقار مرادوف همراه با افسانه رسایی شعر آن را میخوانند. البته در ادامه قطعه جیوان گاسپاریان آن را به زبان ارمنی و سپس به زبان فارسی شعری با همین موسیقی خوانده میشود.
متن ترانه ساری گلین
ساچین اوجون هؤرمزلر؛
گولو سولو (قونچا) درمزلر
ساری گلین
بوسئودا نه سئودادیر ؟
سنی منه وئرمزلر
نئیلیم آمان ، آمان
ساری گلین
بو دره نین اوزونو،
چوبان قایتار قوزونو،
نة اوْلا بیر گون گؤرم
نازلی یاریمین اوزونو
نئیلیم آمان ، آمان
ساری گلین
عاشیق ائللر آیریسی،
شانا تئللر آیریسی،
آیریسی بیر گونونه دؤزمزدیم؛
اوْلدوم ایللر آیریسی
نئیلیم آمان ، آمان
ساری گلین
منبع: sarigalin. ir
منم دیگه باید برم, یه جایه خیلی دور...
خداحافظ همگی...
-
21 کاربر برای این پست از Amirrelax تشکر کرده اند:
3pde,Afro0z,Ahmad vivaldi,Amin_,ast1356,Atrovan,Blue_Danube,E_N,Gilda,gisoo,justnooryes,keeps_gettin_better,mahour.M,Mehrdadgh4,Peddy,QOPUZ,r_a_m_i_n,Sina_Yanni,TurkOghlan,مازيار كنعاني,venus-aseman
-
Saturday 31 October 2009
# ADS
-
کاربر انجمن
وضعیت
- افلاین
-
2 کاربر برای این پست از QOPUZ تشکر کرده اند:
-
دوست خوب
وضعیت
- افلاین
0
نوشته اصلی توسط
Amirrelax
[ میهمان گرامی برای مشاهده لینک ها نیاز به ثبت نام دارید]
ساری گلین اولا از لحاظ لغوی در ترکی آذربایجانی یعنی عروس زرد که در افسانه های آذربایجان اشاره به خورشید است. براساس افسانه،خورشید در سه هزارمین سال خلقت دزدیده میشود. تلاش برای آزادی خورشید و حسرت آن در موسیقی آذربایجانی ماتریالیزه شده است. برای ساری گلین در آذربایجان رقص زیبایی وجود دارد که حرکات آن حس تمنا و خواستن را در انسان زنده میکند. دستها به سمت آسمان باز میشود و با ملودی نرم ۴/۳ حرکات پا و دست انجام میشود.
منبع: sarigalin. ir
یاشا یولداش
منده ساری گلین افسانه سی اوچون بیر آز اشیتمیشدیم اما سیز منیم اطلاعاتیم داحا کامیل الدیز.
بونو دا دییم کی آذربایجان رقصلرینین(چاققلی، بیر طرفلی باکی، گویچو، یاللی و...) سیز دیین تکین حاموسینین خاص معنی سی وار.
-
-
کاربر جدید
وضعیت
- افلاین
-
کاربران زیر از Amin_ به خاطر این پست تشکر کرده اند:
-
Saturday 8 January 2011
#5
دوست خوب
وضعیت
- افلاین
0
نوشته اصلی توسط
Amin_
[ میهمان گرامی برای مشاهده لینک ها نیاز به ثبت نام دارید]
دوستان من عاشق این آهنگم. اگه میشه ترجمه فارسیشم بذارید تا منی که نتاسفانه ترکی بلد نیستم هم بفهمم بازم یاشاسین
سلام
ذوست عزیز فکر می کنم ترجمه ی این شعر خیلی سخته باشه چون بعضی از اصطلاحات مثل ساچ (یعنی موهای سر که روی پیشانی می افتن) یا مثل هورماخ(یه نوع بافتن مو) که واقعا بمعدال خوبی براشون تو فارسی پیدا نمی شه.
زیبایی و بامعنی بودن این شعر به خاطر ترکی بودنشه و اگه بخوایم اونو ترجمه کنیم از اون معنی و مفهوم می افته. البته زبانهای دیگه هم مثل اینن. فرض کن بخوای مرغ سحر رو ترجمه کنی به یه زبان دیگه. حتما اون معنی و مفهوم و زیبایی خودشو نخواهد داشت.
حال من یه قسمتوشو که می تونم ترجمه کنم رو به خاظر شما می نویسم:
گولو سولو (قونچا) درمزلر (گل را به زمان غنچه بودن نمی چینند)
...
بوسئودا نه سئودادیر ؟ (این چه عشقیه؟)
نئیلیم آمان ، آمان (چی کار کنم، امان، امان)
...
نة اوْلا بیر گون گؤرم (چی میشه یه بار ببینم)
نازلی یاریمین اوزونو (چهره ی نازنین یارم را)
یاشیاسین
-
5 کاربر برای این پست از TurkOghlan تشکر کرده اند:
-
Saturday 8 January 2011
#6
کاربر جدید
وضعیت
- افلاین
-
کاربران زیر از Amin_ به خاطر این پست تشکر کرده اند:
-
Saturday 8 January 2011
#7
کاربر انجمن
وضعیت
- افلاین
0
ترجمه به فارسی
گیسو را نمی بافند
گل را غنچه نمی چینند
عروس موطلائی
این عشق چگونه عشقی است؟
چه کنم آخر ، چه کنم آخر
عروس موطلایی
از امتداد این دره
چوپان بره را برگردان
چه میشه اگر روزی ببینم
روی یار نازنینم را؟
چه کنم آخر ، چه کنم آخر
عروس موطلایی
عاشق هجران کشیده سال ها
شانه جدا شده از موها
یک روز هم نمی توانستم دوری را تحمل کنم
شدم هجران کشیده سال ها
چه کنم آخر چه کنم آخر
عروس موطلایی
ویرایش توسط Gilda : Saturday 8 January 2011 در ساعت 04:55 PM
اگر تنهاترین تنهایان باشم باز هم خدا هست.
خدایا کمکم کن:قبل از اینکه درموردراه رفتن کسی قضاوت کنم,
قدری باکفشهای اوراه بروم.
-
4 کاربر برای این پست از Gilda تشکر کرده اند:
علاقه مندي ها (Bookmarks)