-
دوست خوب
وضعیت
- افلاین
تکست و ترجمه اشعار پینک فلوید
0
فعلآ چند تا از آهنگاشو میذارم که باز اضافه میکنم(به دلخواه) ولی اگه کسی چیزی خواست بگه سریع میذارم واسشمرسی
there's someone in my head but it's not me
-
7 کاربر برای این پست از lonly تشکر کرده اند:
-
Monday 28 March 2011
# ADS
-
دوست خوب
وضعیت
- افلاین
High hopes امیدهای بزرگ
0
High hopes
امیدهای بزرگ
Beyond the horizon of the place we lived when we were young
آن سوی افق. در جایی که هنگام جوانی میزیستیسم
In a word of magnets and miracles
در دنیایی از آهنربا و معجزه
Our thoughts strayed constantly and without boundary
اندیشه هایمان پرسه میزد. پیوسته و بی مرز
The ringing of the division bell had begun
زنگ ناقوسه جدایی آغاز شده بود
Along the long road and on down the causeway
در طول راه دراز بر و روی جادۀ سنگفرش
Do they still meet there by the Cut?
آیا هنوز بر سره دو راهی دیدار میکنند؟
There was a ragged band that followed in our footsteps
دستۀ ژنده پوشی بود که گامهایمان را دنبال میکرد
Running before times took our dreams away
میدوید پیش از آنکه زمان رویاهایمان را ببرد
Leaving the myriad small creatures trying to tie us to the ground
انبوهی از جانوران کوچک را بر جای می نهاد که می کوشیدند ما را به زمین بدوزند
To a life consumed by slow decay
به زندگی ای دستخوش پوسیدگی آهسته
The grass was greener
سبزه سبزتر بود
The light was brighter
روشنایی روشن تر بود
When friends surrounded
دوستان دورمان
The night of wonder
شبهای شگفتی
Looking beyond the embers of bridges glowing behind us
با نگاهی به فراسوی خاکستر سوزان پلهای پشت سرمان
To a glimpse of how green it was on the other side
به آن سوی دیگر پل که چقدر سبز بود
Steps taken forward but sleepwalking back again
گامهایی برداشته به پیش. اما به پس نهاده دوباره به خوابگردی
Dragged by the force of some sleeping tide
کشیده به نیروی موجی از درون
At the higher altitude with flag unfurled
در فرازی بلندتر پرچم گشوده
We reached the dizzy heights of that dreamed of world
به بلندیهای سرگیجه آور آن دنیای رویایی رسیدیم
Encumbered forever by desire and ambition
برای همیشه در چنگال خواهش و بلند پروازی
There’s a hunger still unsatisfied
عطشی هست که هنوز سیراب نشده
Our weary eyes still stray to the horizon
چشمان خسته مان هنوز به سوی افق می پرد
Thought down this road we’ve been so many times
هر چند بارها از این راه گذشته ایم
The grass was greener
سبزه ها سبزتر بود
The light was brighter
روشنایی روشنتر بود
The taste was sweeter
مزه شیرین تر بود
The nights of wonder
شبهای شگفتی
Whit friends surrounded
دوستان دورمان
The dawn mist glowing
مه بامدادی درخشان
The water flowing
آب جاری
The endless river
رود بی پایان
For ever and over
تا همیشه و همیشه
there's someone in my head but it's not me
-
9 کاربر برای این پست از lonly تشکر کرده اند:
-
دوست خوب
وضعیت
- افلاین
Shine on you crazy diamond درخشش بر تو ای الماس مجنون
0
Shine on you crazy diamond
درخشش بر تو ای الماس مجنون
Remember when you were young, you shone the sun
به یاد آور هنگامی را که جوان بودی. می درخشیدی چون خورشید
Shine on you crazy diamond
درخشش بر تو ای الماس مجنون
Now there’s a looking your eyes, like black holes in sky
حالا در چشمانت نگاهی هست. مثل حفره های سیاه آسمان
Shine on you crazy diamond
درخشش بر تو ای الماس مجنون
You were caught on the cross fire of childhood and stardom, blown on the steel breeze.
در تیراندازی میان کودکی و ستارگی به دام افتادی
Blow on the steel breeze
به دست وزش نسیمی از فولاد
Come on you target for faraway laughter, come on you stranger, you legend, you martyr, and shine!
بیا ای مقصود خندۀ دوردست. بیا ای بیگانه. ای حماسه. ای شهید. و بدرخش
You reached for the secret too soon, you cried for the moon
چه زود راز را به چنگ آوردی. ماه را فریاد کردی
Shine on you crazy diamond
درخشش بر تو ای الماس مجنون
Threatened by shadow at night, and exposed in the light
در تهدید سایه های شب هنگام. برهنه در نور
Shine on you crazy diamond
درخشش بر تو ای الماس مجنون
Well you wore out your welcome with random precision
کامیابی ات را فرسودی با صراحتی تند
Rode on the steel breeze
سوار بر نسیمی از فولاد
Come on you river, you seer of visions
بیا ای سودایی. ای تماشاگر جلوه ها
Come on you painter you piper, you prisoner, and shine!
بیا ای نقاش. ای نی زن. ای اسیر. و بدرخش
there's someone in my head but it's not me
-
9 کاربر برای این پست از lonly تشکر کرده اند:
-
دوست خوب
وضعیت
- افلاین
Wish you were here کاش اینجا بودی
0
Wish you were here
کاش اینجا بودی
So, so you think you can tell
خب. پس می اندیشی که می توانی بازگو کنی
Heaven from hell
بهشت را از دوزخ
Blue skies from pain
آسمانهای آبی را از درد
Can you tell a green field from a cold steel rail?
می توتنی بازگوییو کشتزاری سبز را از ریلی فولادی؟
A smile from a veil?
لبخندی را از نقاب؟
Do you think you can tell?
فکر می کنی میتوانی؟
And did they get you to trade
و آیا تو را واداشتند؟
Your heroes for ghosts?
که قهرمانترا با اشباح تاخت بزنی؟
Hot ashes for trees?
خاکستر داغ را با درختان؟
Hot air for a cool breeze?
هوای داغ را با نسیم خنک؟
Cold comfort for change?
آسایش سرد را با تغییر؟
And did you exchange a walk on part in the war for a lead role in a cage?
و آیا نقشی فرعی را در جنگ با رهبری در قفس عوض کردی؟
How I wish, how I wish you were here
چقدر دلم میخواست که اینجا بودی. چقدر دلم میخواست
We’re just two lost souls swimming in a fish bowl, year after year
ما تنها دو روح گم شده ایم سالی پس سال در تنگ ماهی شناوریم
Running over the same old ground. What have we found? The same old fears.
روی همان زمین قدیمی پای میکشی و چه میابیم؟همان ترسهای قدیمی را
Wish you were here
کاش اینجا بودی
there's someone in my head but it's not me
-
8 کاربر برای این پست از lonly تشکر کرده اند:
-
کاربر انجمن
وضعیت
- افلاین
-
کاربران زیر از emgjey به خاطر این پست تشکر کرده اند:
-
کاربر حرفه ای
وضعیت
- افلاین
0
نوشته اصلی توسط
emgjey
[ میهمان گرامی برای مشاهده لینک ها نیاز به ثبت نام دارید]
ترجمه ها خیلی آماتور هستن
در ضمن به نظر من ترجمه ی متون ادبی انگلیسی بسیار بیهودست. و به هیچ وجه نمیتونه بیانگر احساسات شاعر باشه.
با تشکر
خیلی حرف ضایعی زدی، خوب شما بلدی بهترش رو رو کن.
به نظر من همین ها کار رو راه منیدازه، اگر کسی طالب بیش از این باشه میتونه بیش ازا ین روی یک آهنگ تمرکز کنه و معنی و مهفوم دقیق تری رو هم بیان کنه.
این جور حرفهای فقط گند میزنه به انیگزه کسی که تاپیک رو راه میندازه، با همین مسائلی که امثال شماها مطرح میکنند یکی مثل من رو هم از دادن مقاله تخصصی در فاروم کمی دلسرد میکنه.
خلاصه ایرانی جماعت تشویق کردن خیلی براش سخته، اما تکذیب !!!
همو که به نبرد با اهریمن برمیخیزد، باید برحذر باشد که در این فرایند خود به اهریمنی مبدل نگردد و آنگاه که تو به مغاک منگری، مغاک نیز به تو مینگرد.
-
5 کاربر برای این پست از alimetallica_2 تشکر کرده اند:
-
دوست خوب
وضعیت
- افلاین
there's someone in my head but it's not me
-
6 کاربر برای این پست از lonly تشکر کرده اند:
-
دوست خوب
وضعیت
- افلاین
Welcome to the machine خوش آمدی به ماشین
0
Welcome to the machine
خوش آمدی به ماشین
Welcome my son, welcome to the machine
خوش آمدی فرزند. خوش آمدی به ماشین
Where have you been? It’s alright we know where you’ve been
کجا بوده ای؟ نگران نباش. میدانیم کجا بوده ای
You’ve been in the pipeline, filling in time
در لوله ها بوده ای. مشغول تلف کردن وقت
Provided with toys and scouting for boys
پر از بازی ها و پیشاهنگی پسرها
You bought a guitar to punish you mum
گیتاری خریدی تا مادرت را تنبیه کنی
And you didn’t like school, and you’re nobody’s fool
و مدرسه را دوست نداشتی. و میدانی که هیچکس نمیتواند خامت کند
So welcome to the machine
پس خوش آمدی به ماشین
Welcome my son, welcome to the machine
خوش آمدی فرزند. خوش آمدی به ماشین
What did you dream? It’s alright we told you what to dream
در چه خوابی بودی؟نگران نباش گفتیم در چه خوابی بودی
You dreamed of a big star, He played a mean guitar
در خواب ستاره ای بودی که گیتاری سبکبار می نواخت
He always ate in the steak bar. He loved to drive in his jaguar.
همیشه در استیک بار غذا می خورد. وعاشق راندن جگوارش بود
So welcome to the machine
پس خوش آمدی به ماشین
there's someone in my head but it's not me
-
8 کاربر برای این پست از lonly تشکر کرده اند:
-
کاربر انجمن
وضعیت
- افلاین
0
نوشته اصلی توسط
lonly
[ میهمان گرامی برای مشاهده لینک ها نیاز به ثبت نام دارید]
علیک سلام
نظر شما محترم...
این تاپیک هم فقط قصد بیان احساساته شاعر رو نداره ...
البته با اجازه شما...
در این شکی نیست
همه نظرشونو میگن
دلیلی نیست نظراتمون یکی باشه
در ضمن بگم که این کار شما وقتی ارزشمند و قابل تقدیره که با تحقیق کامل و بهمراه توضیحات تکمیلی در مورد نحوه ی پیدایش خط به خط این اشعار باشه. وگرنه دیکشنری دست گرفتن کار مشکلی نیست. در ضمن شما مطمئناً نمیتونی تمامی مفاهیم بیان شده در متن رو تو ترجمت بیاری.
نوشته اصلی توسط
alimetallica_2
[ میهمان گرامی برای مشاهده لینک ها نیاز به ثبت نام دارید]
خیلی حرف ضایعی زدی، خوب شما بلدی بهترش رو رو کن.
به نظر من همین ها کار رو راه منیدازه، اگر کسی طالب بیش از این باشه میتونه بیش ازا ین روی یک آهنگ تمرکز کنه و معنی و مهفوم دقیق تری رو هم بیان کنه.
این جور حرفهای فقط گند میزنه به انیگزه کسی که تاپیک رو راه میندازه، با همین مسائلی که امثال شماها مطرح میکنند یکی مثل من رو هم از دادن مقاله تخصصی در فاروم کمی دلسرد میکنه.
خلاصه ایرانی جماعت تشویق کردن خیلی براش سخته، اما تکذیب !!!
این که ضایع است نظر شماست. برام مهم نیست
من بلدم. اگه فرصت کنم میذارم. ولی بازم به نظرم کار احمقانه ایه.
در ضمن مطمئناً روحیات شما اینقدر حساس نیست که با نظریات من حقیر گند بخوره بهش. ایرانی جماعت هم مشکلش اینه که فقط عادت داره هر کاری کرد به به چه چه بشنوه. در ضمن خیلی نمیتونی منو ایرانی بدونی. من به این مرز و بوم وابستگی خاصی ندارم.
در ضمن بنده تو صحبتام به هیچکس توهین نکردم و هدفم اصلاً تحقیر کسی نیست. فقط ادبیاتم یه مقدار شاید تند باشه که به بزرگی خودتون ببخشید. نیت بدی ندارم.
The man in me will hide sometimes to keep from being seen
But that's just because he doesn't want to turn into some machine
Take a woman like you
To get through to the man in me
-
2 کاربر برای این پست از emgjey تشکر کرده اند:
-
دوست خوب
وضعیت
- افلاین
0
ترجمه ها خیلی آماتور هستن
در ضمن به نظر من ترجمه ی متون ادبی انگلیسی بسیار بیهودست. و به هیچ وجه نمیتونه بیانگر احساسات شاعر باشه.
با تشکر
با نظر شما کاملا موافقم ، ترجمه اشعار انگلیسی عمق خود اثر رو از بین می بره ، و قوه تشخیص و تاثیر گذاری آثار نفیس رو کم تر می کنه .
I'm creeping back to life My nervous system all awry
I'm wearing the inside out
-
2 کاربر برای این پست از Radiohead تشکر کرده اند:
-
مسئول بازنشسته
وضعیت
- افلاین
0
نوشته اصلی توسط
lonly
[ میهمان گرامی برای مشاهده لینک ها نیاز به ثبت نام دارید]
High hopes
امیدهای بزرگ
Beyond the horizon of the place we lived when we were young
آن سوی افق. در جایی که هنگام جوانی میزیستیسم
In a word of magnets and miracles
در دنیایی از آهنربا و معجزه
Our thoughts strayed constantly and without boundary
اندیشه هایمان پرسه میزد. پیوسته و بی مرز
The ringing of the division bell had begun
زنگ ناقوسه جدایی آغاز شده بود
Along the long road and on down the causeway
در طول راه دراز بر و روی جادۀ سنگفرش
Do they still meet there by the Cut?
آیا هنوز بر سره دو راهی دیدار میکنند؟
There was a ragged band that followed in our footsteps
دستۀ ژنده پوشی بود که گامهایمان را دنبال میکرد
Running before times took our dreams away
میدوید پیش از آنکه زمان رویاهایمان را ببرد
Leaving the myriad small creatures trying to tie us to the ground
انبوهی از جانوران کوچک را بر جای می نهاد که می کوشیدند ما را به زمین بدوزند
To a life consumed by slow decay
به زندگی ای دستخوش پوسیدگی آهسته
The grass was greener
سبزه سبزتر بود
The light was brighter
روشنایی روشن تر بود
When friends surrounded
دوستان دورمان
The night of wonder
شبهای شگفتی
Looking beyond the embers of bridges glowing behind us
با نگاهی به فراسوی خاکستر سوزان پلهای پشت سرمان
To a glimpse of how green it was on the other side
به آن سوی دیگر پل که چقدر سبز بود
Steps taken forward but sleepwalking back again
گامهایی برداشته به پیش. اما به پس نهاده دوباره به خوابگردی
Dragged by the force of some sleeping tide
کشیده به نیروی موجی از درون
At the higher altitude with flag unfurled
در فرازی بلندتر پرچم گشوده
We reached the dizzy heights of that dreamed of world
به بلندیهای سرگیجه آور آن دنیای رویایی رسیدیم
Encumbered forever by desire and ambition
برای همیشه در چنگال خواهش و بلند پروازی
There’s a hunger still unsatisfied
عطشی هست که هنوز سیراب نشده
Our weary eyes still stray to the horizon
چشمان خسته مان هنوز به سوی افق می پرد
Thought down this road we’ve been so many times
هر چند بارها از این راه گذشته ایم
The grass was greener
سبزه ها سبزتر بود
The light was brighter
روشنایی روشنتر بود
The taste was sweeter
مزه شیرین تر بود
The nights of wonder
شبهای شگفتی
Whit friends surrounded
دوستان دورمان
The dawn mist glowing
مه بامدادی درخشان
The water flowing
آب جاری
The endless river
رود بی پایان
For ever and over
تا همیشه و همیشه
ایده بسیار عالی هست از شما ممنونم اما کمی ترجمه ها لغتی هست و عمق مطلب و فضایی که شاعر دران حضور داشته کاملا درک نشده اصلاحیاتی دارم که ممکنه ترجمه رو زیباتر کنه مثلا...
high hopes آرزوهای بزرگ نام کتابی از چارلز دیکنز
Beyond the horizon of the place we lived when we were young
آنسوی افق جایی که جوانیمان دران گزشت
In a word of magnets and miracles
دنیایی بود شگفت انگیزو پر از جاذبه ها
There was a ragged band that followed in our footsteps
ژنده پوشانی که پیرومان بودند... (منظور هیپی های دهه شصت است)
Leaving the myriad small creatures trying to tie us to the ground
چه بسیار فرومایگانی که چون خار بر سر راهمان بودند(شاید استعاره از سفرهای گالیور...!!!)
When friends surrounded
دوستان احاطه مان میکردند
...
Shine on you crazy diamond
بدرخش ای الماس مجنون...
Now there’s a looking your eyes, like black holes in sky
و اما حال نگاهی در چشمانت است به سان سیاهچاله های کهکشان
.
.
.
.
ویرایش توسط rezaranjbaraan : Monday 28 March 2011 در ساعت 02:04 PM
-
5 کاربر برای این پست از rezaranjbaraan تشکر کرده اند:
-
مسئول بازنشسته
وضعیت
- افلاین
0
نوشته اصلی توسط
Radiohead
[ میهمان گرامی برای مشاهده لینک ها نیاز به ثبت نام دارید]
با نظر شما کاملا موافقم ، ترجمه اشعار انگلیسی عمق خود اثر رو از بین می بره ، و قوه تشخیص و تاثیر گذاری آثار نفیس رو کم تر می کنه .
نوشته اصلی توسط
emgjey
[ میهمان گرامی برای مشاهده لینک ها نیاز به ثبت نام دارید]
ترجمه ها خیلی آماتور هستن
در ضمن به نظر من ترجمه ی متون ادبی انگلیسی بسیار بیهودست. و به هیچ وجه نمیتونه بیانگر احساسات شاعر باشه.
با تشکر
عزیزان به هر حال یک جایی باید یک آشنایی ایجاد بشه برای مخاطب و علاقه مند یا نه.. ؟؟؟
کاری نداریم اما ترجه حافظ به انگلیسی رو دیدید... ؟؟؟
چه افتضاحه عظیمه ایه حافظ به طعنه کنایه و ایهام مشهوره اما ترجمه نوعی شعر کودکانه ساده از آب درامده چرا که یا اون زبان براای اینکار ساخته نشده یا اینکه عمق مطلب رو جز فارسی زبان نمیفهمه مثال...!!!
در نمازم خم ابروی تو با یاد آمد حالتی رفت که محراب به فریاد آمد
زیر بارند درختان که تعلق دارند ایخوشا سرو که از بار غم آزاد آمد
چندتا از کنایه و ایهام ها قابل ترجمس.. ؟؟؟؟
اما من از لانلی عزیز خیلی ممنونم که در مبحث ترجمه سراغ بهترین گزینه ممکن رفته که هم شعر(لریک نه تکست) پرمعناست هم ترجمه تا حدی گویاست...
-
5 کاربر برای این پست از rezaranjbaraan تشکر کرده اند:
-
Tuesday 29 March 2011
#13
دوست خوب
وضعیت
- افلاین
0
نوشته اصلی توسط
reza. ranjbaraan
[ میهمان گرامی برای مشاهده لینک ها نیاز به ثبت نام دارید]
عزیزان به هر حال یک جایی باید یک آشنایی ایجاد بشه برای مخاطب و علاقه مند یا نه.. ؟؟؟
کاری نداریم اما ترجه حافظ به انگلیسی رو دیدید... ؟؟؟
چه افتضاحه عظیمه ایه حافظ به طعنه کنایه و ایهام مشهوره اما ترجمه نوعی شعر کودکانه ساده از آب درامده چرا که یا اون زبان براای اینکار ساخته نشده یا اینکه عمق مطلب رو جز فارسی زبان نمیفهمه مثال...!!!
در نمازم خم ابروی تو با یاد آمد حالتی رفت که محراب به فریاد آمد
زیر بارند درختان که تعلق دارند ایخوشا سرو که از بار غم آزاد آمد
چندتا از کنایه و ایهام ها قابل ترجمس.. ؟؟؟؟
اما من از لانلی عزیز خیلی ممنونم که در مبحث ترجمه سراغ بهترین گزینه ممکن رفته که هم شعر(لریک نه تکست) پرمعناست هم ترجمه تا حدی گویاست...
سلام مرسی رضا جان.. تا جایی که در توانم باشه گویاترش میکنم.. کاره سخت و قابل قبولی نمیکنم ولی چ. ن خودم عاشق سبک و موسیقیه پینک فلویدم و معنی شعرهاش هم منو جذب کرد گفتم شاید یکی مثله من باشه بدش نیاد ترجمه چیزی که با علاقه خالص گوش میده بدونه.. قصدم فقط همینه.. (به نظرم معنی این شعرها مثل خوده موسیقیی که همراش داره مخاطب رو مجبور به تصویر سازیه شخصی میکنه.. هر کسی میتونه یه برداشت و مفهومی ازش داشته باشه..)
there's someone in my head but it's not me
-
5 کاربر برای این پست از lonly تشکر کرده اند:
-
Tuesday 29 March 2011
#14
دوست خوب
وضعیت
- افلاین
Another brick in the wall part2 آجری دیگر در دیوار_2
0
Another brick in the wall part-2
آجری دیگر در دیوار_2
We don’t need no education
ما تحصیلات نمی خواهیم
We don’t need no thought control
ما کنترل فکر نمی خواهیم
No dark sarcasm in the classroom
طعنه های دو پهلو را در کلاس نمی خواهیم
Teachers, leave the kids alone!
معلم! بچه ها را به حال خود بگذار
Hey! Teachers! Leave the kids alone
آهای معلم! بچه ها را به حال خود بگذار
All in all it’s just another brick in the wall
همه اش آجری دیگر بود بر دیوار
All in all you’re just another brick in the wall
همه اش آجر دیگری هستی بر دیوار
We don’t need no education
ما تحصیلات نمی خواهیم
We don’t need no thought control
ما کنترل فکر نمی خواهیم
No dark sarcasm in the classroom
طعنه های دو پهلو را در کلاس نمی خواهیم
Teachers, leave the kids alone
معلم! بچه ها را به حال خود بگذار
Hey! Teachers! Leave the kids alone
آهای معلم! بچه ها را به حال خود بگذار
All in all it’s just another brick in the wall
همه اش آجری دیگر بود بر دیوار
All in all you’re just another brick in the wall
همه اش آجر دیگری هستی بر دیوار
there's someone in my head but it's not me
-
4 کاربر برای این پست از lonly تشکر کرده اند:
-
Tuesday 29 March 2011
#15
دوست خوب
وضعیت
- افلاین
Keep talking
0
بچه ها فکر میکنم این ایراد داره. چیزی پیدا کردید خوشحال میشم بگید..
مرسی
Keep talking
باز حرف بزن
There’s a silence surrounding
سکوتی مرا دربر گرفته
I can’t seem to think straight
انگار نمی توانم درست فکر کنم
I’ll sit in the corner
در گوشه ای مینشینم
No one can bother me
هیچکس نمیتواند مزاحمم شود
I think I should speak now
فکر میکنم که حالا باید حرف بزنم
(Why won’t you talk to me?)
(چرا با من حرف نمیزنی؟)
I can’t seem to speak now
انگار الان نمیتوانم حرف بزنم
(You never talk to me)
تو هیچوقت با من حرف نمیزنی)
My worlds won’t come out right
حرفهایم درست بیرون نمی آیند
(What are you thinking?)
(به چه فکر می کنی)
I feel like I’m drowning
فکر میکنم که دارم غرق می شوم
(What are you feeling?)
(چه حس می کنی)
I’m feeling weak now
حالا احساس ضعف می کنم
(You never talk to me)
(هیچوقت با من حرف نمیزنی)
But I can show my weakness
اما نمیتوانم ضعفم را نشان دهم
(What are you thinking?)
(به چه فکر می کنی)
I sometimes wonder
گاهی از خود میپرسم که
(What are you feeling?(
چه حس می کنی؟))
Where do we go from here?
از اینجا به کجا می رویم؟
Why won’t you talk to me?
چرا با من حرف نمی زنی؟
I feel like I’m drowning
فکر میکنم که دارم غرق می شوم
(You never talk to me)
((هیچوقت با من حرف نمیزنی
You know I can’t breathe now
می دانی که حالا نمی توانم نفس بکشم
(What are you thinking?)
(به چه فکر می کنی)
We’re going nowhere
به هیچ کجا نمی رویم
(What are you feeling?)
(چه حسی می کنی؟)
We’re going nowhere
به هیچ کجا نمی رویم
(Why won’t you talk to me?)
(چرا با من حرف نمیزنی؟)
You never talk to me
هیچوقت با من حرف نمیزنی
(What are you thinking?)
(به چه فکر می کنی)
Where do we go from here?
از اینجا به کجا می رویم؟
ویرایش توسط lonly : Tuesday 29 March 2011 در ساعت 01:25 PM
there's someone in my head but it's not me
-
3 کاربر برای این پست از lonly تشکر کرده اند:
-
Tuesday 29 March 2011
#16
مسئول بازنشسته
وضعیت
- افلاین
0
در این رابطه کتابی تحت عنوان مجموعه اشعار پینک فلوید با جمع آوری و ترجمه ی کاوه ی باسمنجی هست که شاید تو جمعه بازار ها پیدا کنید. من دارم و خیلی خوب ترجمه شده
You tell me what is certain***But I'll tell you what is true
You tell me that is honesty***When all around is death and cruelly
-
4 کاربر برای این پست از rumour تشکر کرده اند:
علاقه مندي ها (Bookmarks)